mariconada

Temat przeniesiony do archwium.
W słowniku jest, że:
- dicho o hecho propios de un maricón
- acción propia del maricón - czyli jaka? Bo nie mogę nic po polsku wymyślić
Z wulgaryzmami to jest tak, że często mają wiele interpretacji i zastosowań i równie czesto jest problem z tłumaczeniem. W tym przypadku wszystko zależy od kontekstu. Dla przykładu:
¡Déjate de mariconadas! = Przestań się wygłupiać! lub np. "Nie zachowuj się jak ciota!"
!Me han hecho una mariconada que no veas! = Nawet nie wiesz jaki mi numer wykręcili!
Itp.
dzięki! a jaka może być ta acción propia del maricón? W sensie takie zachowanie się jak ciota, styl chodzenia itp, o to im chodzi?
a drugie pytainie to czy zamiennie można używać: de nada/a ti...

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka