ir para

Temat przeniesiony do archwium.
Czy to jest popularne użycie, czy raczej nie? Ja bynajmniej wcześniej się z tym nie spotkałem.

voy para 1 año y 6 meses que estudio...
1. Ostatnio wpadło mi do głowy takie coś, czego się mówi np.: 'que tengas' bonito/buen... a nie 'ten'

2. Rozmawiam z kimś, czas teraźniejszy, mówię mu o czymś a on mi odpowiada, że np.
No lo había escuchado, a czasem rozmawiam tak samo pytam się coś podobnego i mi odpowiada w perfecto, jak to z tym jest? Bo już mi się miesza.

3. Druga rzecz, mówię np.
-Es polaca
-No lo sabía
i czemu to imperfecto ?lepsze? niż np. perfecto czy pluscuamperfecto?
W jednej mojej książce pisze, że imperfecto używa się do disculparse, i podobny przykład z sabía dany. Czy dlatego takie użycie właśnie?

4. Po qué pena ZAWSZE wystąpi subjuntivo prawda? Chociaż mówimy o jakimś fakcie, nie hipotezie czy coś w tym stylu.
Przyimek "para" po czasowniku "ir" okresla czas jaki upłynął od pewnego momentu i "ir" odnosi sie do tego czasu a nie do osoby. Tak samo w czasie przeszłym. Poprawnie powinno być :
Va para 1 año y 6 meses que estudio.
Zapomniałem dodac, że w 1 os. l.p. i w innych też się oczywiście używa ale wtedy :
Voy para 30 = Zbliżam się do 30/Idzie mi 30 rok
Ale w Meksyku, dowiedziałem się, że się używa voy para... jeśli chodzi o pierwszą os. l.poj.

Dzięki.



Czy ktoś potrafi/chciałoby mu się odpowiedzieć na moje pierwsze pytania?
Ad 1. Bardzo proste i powinieneś sam do tego dojść. Dlatego, że to są życzena, w pełnej wersji "Te deseo que tengas buen día!" czyli tak samo jak po polsku gdy skracamy "(Życzę ci) Miłego dnia!". A to drugie to jest obcesowy i nakazowy imperatyw "Miej dobry dzień"
2. Już ci to kiedyś tłumaczyłem.
3. Dlatego, że "No lo he sabido" znaczy "Nie dowiedziałem się" a jaką funkcję ma Pret. Imperfecto to już nie raz wałkowaliśmy. W tym kontekście rzeczywiście może mieć aspekt przeprosin za niewiedzę.
4. Tak, wyrażenia "Es una pena que.../Qué pena que..." wymagają Subjuntivo
edytowany przez argazedon: 03 wrz 2013
Cytat: argazedon
2. Już ci to kiedyś tłumaczyłem.

Matko, gdzie ja to teraz znajdę...

Gracias de todos modos.
Temat przeniesiony do archwium.