Aha,nie zauważyłam, że to podchodzi pod częsc zdania warunkowego 3 typu.
1. Czyli możnaby je napisać też np tak:Si hubieramos/hubiesemos ganado (la votación), habría sido/hubiera sido casi 30 años después de hacerlo en 1992 en Barcelona.? Ale nie wygraliśmy i olimpiady nie będzie,czyli jest już "po ptokach"
A jeżeli byłoby jeszcze przed głosowaniem i byłaby jeszcze szansa to wówczas zdanie warunkowe 1 typu?
Si ganamos, será casi 30 años después de hacerlo en 1992 en Barcelona.
2, A jeszcze coś, bo tak czytam tamten wątek i tekst RAE, który wkleiła duzebubu, ale chyba nie wszystko rozumiem:
W zdaniu podrzędnym, prótasis, czyli w tym tutaj po "si"
-hubiera/hubiese - niby odpowiedniki, ale nie zawsze można wymiennie stosować? Czy można wg własnego widzimisie? Nie rozumiem tego. Chyba,że to są jakies niuanse to (narazie) odpuszczę
w zdaniu nadrzędnym, apódosis, czyli tej jakby drugiej cz zdania:
-habría- zazwyczaj stosujemy
-hubiera- stosuje się generalnie rzadziej, brzmi nienaturalnie, stosowało się w tekstach literackich, obecnie w niektórych cz AmPd
-hubiese- raczej się nie używa, ale błąd to ponoć nie jest (o ile dobrze rozumiem): Si la condición se refiere al pasado, la prótasis va en pretérito pluscuamperfecto o antepretérito de subjuntivo y en la apódosis se emplea este mismo tiempo, preferentemente la forma en -ra, aunque también se admite la forma en -se
http://www.rae.es/dpd/srv/search?id=uqFr1XT7vD6KF3oDZL
Czy ja to dobrze rozumiem?
3. Czemu właściwie autor tego mojego wyjściowego artykułu uzył hubiese(ew. hubiera) sido, a nie habría sido(Condicional Perfecto) skoro użycie trybu warunkowego brzmi tu nienaturalnie?
Jezeli miałbyś czas i ochote cokolwiek mi jeszcze napisac, to byłabym wdzięczna :)