solicitar ...

Temat przeniesiony do archwium.
1. solicitará abrir una ivestigación - po solicitar nie ma 'a'?
Bo przykłady jakie sprawdzałem na necie to są tylko solicitar + rzeczownik., tak więc nie wiem czy to błąd czy tak ma być.

2. prevaricato por acción - wykroczenie czego?

3. Czy 's' się sonoryzuje także przed v, bo mam podane niby b,d,g,m,l tylko.

4.Czy rzeczywiście z w wyrazie np. hazme to d takie jak w np. mudo?
Bo mam 'voz divina' i są inaczej oznaczone 'z' i 'd'

5. I moje wcześniejsze pytania:

a) Ktoś pisze np na facebooku kawałek tesktu jakiejś piosenki, to mogę napisać, mimo, że nie ma wideo zdanie: Cómo me gusta 'esta' canción czy ma być 'esa'?

b) Z przykładów w internecie wynika, że estar + influenciado.
Ale jak powiedziałem koleżance o przetłumaczenie na hiszpański:
'His decision is influenced by his beliefs' to napisała 'Su decisión ES influenciada por sus creencias'. Czy może chodziło jej o nie efekt tylko czynność?
Ad 1. solicitar algo a alguien/de alguien ->"pedir"
Le solicitó una entrevista a Elton John.
El gerente solicitó de él un gran esfuerzo.
solicitar a alguien -> "requerir"
Lo llamaron por el megáfono porque lo solicitaban urgentemente en la oficina
Czyli "solicitará la apertura de una investigación" - wujek Google dla przykładu :
https://www.google.pl/#q=solicito+la+apertura+de+una+investigacion&spell=1
Ad 2. un prevaricato = una prevaricación
Najcześciej znaczy "nadużycie władzy/naruszenie prawa" ale możliwości jest kilka. Potrzebny kontekst i pełne zdanie.
Ad 3. Tak, podobnie jak w "isla, es mío, desvalijar"
Ad 4. Tak, wymawia sie dźwiecznie, podobnie jak w "mazmorra"
Ad 5. W internecie trudno stosowac zasady odległości, oba sa dobre, ale skoro to każdy ma przed oczami to raczej 'esta' tym bardziej jesli podajesz tytuł albo odnosisz sie do czegoś na ekranie.
b/ Źle. Decyzja to decyzja, została podjęta wiec nie może byc mowy o trwającej czynności. Podaj koleżance link, który ci wkleiłem w innym watku, niech sobie poczyta o użyciu "influir" i "influenciar"
http://eldardoenlalengua.blogspot.com/2008/11/influir-e-influenciar.html
edytowany przez argazedon: 10 wrz 2013
Dzięki wielkie!

Ale nadal nie napisałeś o moim konkretnym przykładzie z solicitar abrir...
To jest z jakiegoś dziennika kolumbijskiego.
a i czy s także się sonoryzuje przed n?

I mam dwa takie zdania z tego samego tekstu:
- ''infiltran estas situaciones para buscar crear una situación de inestabilidad''
- ''seguir denunciando a quienes se infiltran en las protestas sociales para causar vandalismo''

I moje pytanie, w pierwszym nie ma przyimka po infiltrar a w drugim jest. Czy dobrze jest, bo w każdym tym zdaniu trochę o coś innego chodzi czy raczej powinny być przy pierwszym także 'en' ?
Napisałem ci jak się buduje zdania z "solicitar", podałem linka do poprawnych zdań z sieci, z czego wynika jasno, że bezokolicznik jest błędem. Może w Ameryce takie użycie się pojawia pod wpływem angielskiego ale statystyka Google'a mówi sama za siebie, choć nie powinienem się nim podpierać.

Rzadko, zwykle wymawiamy normalnie jak w "asno, fresno". Ale jak się uprzesz na szczegóły to i przed "m' też zwykle jest normalne 's' a sonoryzuje się głównie w akcentowanych zbitkach "ism/asm"

Przede wszystkim nie może być "...para buscar crear..."- skąd ty te teksty bierzesz? Z jakiegoś internetowego brukowca? Aż mi się wierzyć nie chce aby poważna gazeta takie błędy puszczała.
Róznicę powinienes już sam od razu zauważyć:
1. infiltran estas situaciones....
2. ...se infiltran en las protestas...
Cytat: argazedon
Napisałem ci jak się buduje zdania z "solicitar", podałem linka do poprawnych zdań z sieci, z czego wynika jasno, że bezokolicznik jest błędem. Może w Ameryce takie użycie się pojawia pod wpływem angielskiego ale statystyka Google'a mówi sama za siebie, choć nie powinienem się nim podpierać.

Rzadko, zwykle wymawiamy normalnie jak w "asno, fresno". Ale jak się uprzesz na szczegóły to i przed "m' też zwykle jest normalne 's' a sonoryzuje się głównie w akcentowanych zbitkach "ism/asm"

Nie wiem czy to ważne czy nie, - taka wymowa, ale powinni chyba o takich rzeczach pisać w książkach. :/
Coś jeszcze oprócz 'ism'?



Cytat: argazedon
Róznicę powinienes już sam od razu zauważyć:
1. infiltran estas situaciones....
2. ...se infiltran en las protestas...

No to czyli tak jak myślałem, mówiąc, że dobrze jest tylko mogą znaczyć troszkę coś innego. Oto właśnie mi chodziło.

Dzięki za resztę.
edytowany przez xpabloxx1: 11 wrz 2013
Z Elcolombiano.com
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka