Czemu rodzajnik nieokreślony?

Temat przeniesiony do archwium.
Mam kolejny problem. Oglądam tve i przed chwilą mówili o kobiecie, która costam podpisała i wpadła w długi. I napisali coś takiego:

"Podría perder su casa y los ahorros de toda una vida"

Dlaczego una vida, a nie la vida? Chodzi przeciez konkretnie o jej oszczędnosci z całego jej zycia.

Google wypluwa dużo wiecej na hasło "toda la vida" niż "toda una vida"
Bo "de toda la vida" jest zwrotem - najczęściej tłumaczymy go "od zawsze".
Es mi amigo de toda la vida. Nos conocemos de toda la vida.
Natomiast tutaj chodzi o podkreślenie - "całożyciowe oszczędności" , podobnie jak podkreslamy w "Es todo un artista"= To artysta w całym tego słowa znaczeniu [całą gębą]
edytowany przez argazedon: 10 wrz 2013
Masz cierpliwość :)
Muchísimas gracias
U Kochana....Iscie ANIELSKA!
Español para torpes juz pewnie jest....
Niedlugo Español con Pablito pewnikiem mozna bedzie wydac...
Wiele razy się zastanawiałam, jak mu (i nie tylko jemu, m.in tobie również) się chce wałkować jedne i te same rzeczy. Choć inaczej sie na to patrzy, jak juz człowiek nieźle językiem włada, niż jak się go dopiero uczy (i jest na samym poczatku,tak jak ja mały żuczek)
I hmm, czy to torpes to aluzja do moich postów?