Co innego "cambiar por" które oznacza wymianę a co innego "cambiar a" które oznacza zmianę/przekształcenie. Choć np. w kontekście pieniędzy może być i tak i tak bo wymiana związana z przeliczeniem.
Zdanie jest ogólne stad "uno" a gdyby było wiadomo, że drugi rodzaj wizy już czeka w ambasadzie to byłoby konkretne "el".