można to zdanko inaczej znudować?

Temat przeniesiony do archwium.
czy to zdanie musi tak wyglądać? Chodzi o to uno, por. Czy można to jakoś zamienić żeby był przyimek 'a' lub żeby nie było 'uno', czy tak musi już być?

...para cambiar su visado por uno de temporal trabajador
Co innego "cambiar por" które oznacza wymianę a co innego "cambiar a" które oznacza zmianę/przekształcenie. Choć np. w kontekście pieniędzy może być i tak i tak bo wymiana związana z przeliczeniem.
Zdanie jest ogólne stad "uno" a gdyby było wiadomo, że drugi rodzaj wizy już czeka w ambasadzie to byłoby konkretne "el".
Nie rozumiem o co chodzi z tym ogólne i konkretne.
por uno de to by mi wyglądało na 'jeden z kilku, a tu chodzi przecież o jedną konkretną de temporal trabajador.
Przeczytaj jeszcze raz to co ci napisałem. I tyle razy aż cię olśni.
ahaa, ok już rozumiem, nie wstawiłem sobie przedtem zamiast uno el, teraz mi gra.
Dzięki ;)
Czy mogę tak napisać: Podría darme la información sobre lo preguntado anteriormente?
to o co zapytałem wcześniej.
...por favor...
....Si no es mucha molestia....
Ooo leciwa babcia wróciła. :) Pewnie wnuczki w kościele o tym czasie to w końcu czas wolny. Ahh. ;D
;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa