Jak przetłumaczyć: "plastikowy metal", "nie mówiąc już o tym, że..." itd.

Temat przeniesiony do archwium.
Dokładnie. Jak powiedzieć po hiszpańsku:

- plastikowy metal (tak, żeby był takisam sens, żeby mnie zrozumieli, może po hiszpańsku jest inaczej niż "plastico metal")
- nie mówiąc już o tym, że...
- kiczowaty, tandetny, wieśniacki (cutre to prawidłowe określenie?)
- należę do 1% ludzi, którzy słuchają...


Jak mi się coś jeszcze przypomni to dopisze.
I jeszcze jedno. Jak powiedzieć "suchy dowcip"? Słowo suchy? Suchar?
Przepraszam ale jaki według ciebie ma sens "plastikowy metal" ? A "suchy dowcip"? Ja takich wyrazeń w języku polskim nie spotkałem do tej pory. To nawet pod oksymoron nie podchodzi.
edytowany przez argazedon: 03 lis 2013
A słyszałeś zwrot: "plastikowa tandeta"? Bardzo spotykane. Takie podkreślenie kiczu. Natomiast suchy dowcip, suchar, jesteś suchy, takie określenia są popularne w internecie, na forach, jak i pewnie też w tv, chociaż telewizji nie oglądam, to jednak się natknęłam oglądając jakiś tam proggram w necie. Na pewno w realu też jest popularny, to dziwne że go nie kojarzysz. To coś w stylu "czerstwy", "nieśmieszny".
Przypomniała mi się kolejna rzecz. Jak powiedzieć: "wszystkie kapele budują piosenki według tego samego schematu"?
co do tandety - bazofía (mercancía d mala calidad) w sensie towar zlej jakosci ,albo de mal gusto - cos w zlym guscie ,de pacotilla - to tandetny kiepski towar , co do metalu to nie wiem o jaki sens chodzi - metal d plastico ,co o dowcipu - to moze chodzi o "broma pesada" w sensie kepski ,ciezki zart .hmmmm
co do procenta - pertenezco a ese pequeno porcentaje de personas que ...i tu piszesz o jakie osoby ci chodzi,,
Metal może byc ewentualnie cięzki lub lekki jak aluminium, może być twardy lub miękki. Natomiast "plastikowa tandeta" oznacza to co przymiotnik czyli zrobiony z plastiku wyrób złej jakości. To są zupełnie inne kategorie okresleń.

kiczowaty/wieśniacki/itp. ->
hortera = Vulgar y de mal gusto, de carácter ordinario

Rzeczownik "tandeta" to odnosnie tzw. "chińszczyzny" np. "baratija" a przymiotnik "tandetny" odnośnie złego wykonania to np. "chapucero"

Natomiast "cutre" to już co innego -> obskurny/brudny/ohydny/itp.
cutre= pobre, descuidado, sucio, de mala calidad. Un bar/una calle/una ropa cutre.
edytowany przez argazedon: 03 lis 2013
chapuecro to raczej partacki ,chalupniczy ...... chapucero to rowniez partacz ..http://www.wordreference.com/definicion/bazofia
baratija to tandeta ,cos o niskiej wartosci
http://www.wordreference.com/definicion/chapucero
edytowany przez cranium: 03 lis 2013
Każde z tych słów ma kilka znaczeń- wyraźnie określiłem do czego odnoszę opis.
wiem ,okreslenia ,ktore podalam powyzej maja pobliskie znaczenie ,,,spokojnie:)Natomiast jesli np chodzi o jakims film ,ksiazke i ona jest tandetna to mozna powiedziec de medio pelo
edytowany przez cranium: 03 lis 2013
Dziękuję bardzo wszystkim!
Po głowie mi chodzi jeszcze jedna rzecz, a nie chcę zaśmiecać forum nowym tematem. Czy istnieje w języku hiszpańkim słowo: "skleroza"? Chodzi mi o zaburzenia pamięci. Nie mogę nic naleźć w google.
Amnesia
No rzeczywiście. Dzięki, Emeska :)
Witam. Od kilku dni chodzi mi po głowie jedno słowo, którego nie potrafię przełożyć na hiszpański. Ty słowem jest "zaczepić kogoś", np. na ulicy albo na czacie. Mam nadzieję, że ktoś pomoże, jak nie to założę osobny temat.
Podaj zamiar bo można zaczepiać w różnych celach i sa czasowniki zależnie od sytuacji.
No np. zaczepić kogoś na ulicy. zaczepić na czacie. Nie ma hiszpańskiego odpowiednika?
kurczę, powtórzyłam przykłady. ale właśnie o takie coś mi chodzi. zwykle zaczepia się, by z kimś porozmawiać.
Mozna zaczepić kogoś pytając o godzinę, można zaczepiać kogoś agresywnie jako atak, można zaczepiać dziewczynę jako podryw, itp. Po hiszpańsku to są różne sytuacje i czasowniki. Kumasz już?
edytowany przez argazedon: 14 lis 2013
Captar...capturar...pillar...
---
Mi novio me pilló en la calle justo cuando iba a comprarle un regalo.
Es noviembre y capturo últimos rayos de sol.
La campaña de XXX pretende captar la atención del público más exigente.
'Una' - w tym podstawowym znaczeniu to jej chodzi pewnie o "zagadanie do kogoś" czyli np. "acercarse a alguien en la calle/abordar a alguien en la calle"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Studia językowe