Proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Nie znam ani słowa po hiszpańsku dlatego zmuszona jestem poprosić o pomoc w przetlumaczeniu kilku zdań.
1. Dawno nie byłam tak radosna, a to Twoja zasługa.
2. Od jak długiego czasu tu jesteś?
3. Ta sytuacja jest dla mnie trudna, ale jednocześnie jestem szczęśliwa tylko muszę bardzo uważać.
4. Nie chcę żebyś miał jakieś przykrości z mojego powodu.

Z góry dziękuję za pomoc
1. Dawno nie byłam tak radosna, a to Twoja zasługa.
Desde hace mucho que no estoy tan feliz, y es gracias a ti.
2. Od jak długiego czasu tu jesteś?
¿Desde hace cuanto tiempo que estás aquí?
3. Ta sytuacja jest dla mnie trudna, ale jednocześnie jestem szczęśliwa tylko muszę bardzo uważać.
Esta situación es muy difícil para mí, pero a la vez soy feliz aunque tenga que tener mucho cuidado.
4. Nie chcę żebyś miał jakieś przykrości z mojego powodu.
No quiero que tengas disgustos por mi culpa.

Pozdrawiam :)
Super dziękuje :-) a możesz mi powiedzieć ten znak zapytania na początku to się pisze ? Co to oznacza ?
tak, to normalne w hiszpanskim, kazde zapytanie oprocz znaku na koncu "?" ma tez odwrotny na poczatku "¿" :)
wydaje mi ,sie ,ze tu jest blad w tlumczeniu ,niech ktos to sprawdzi
2.Desde hace cuanto tiempo estas aqui albo cuanto tiempo hace que estas aqui.
1.Hace mucho que no estaba tan feliz..
moze ktos to jeszcze spr wydaje mi sie ,ze tak powinno byc przetlumaczone
doemstoks oba zdania sa poprawne, jest miedzy nimi naprawde mala roznica :)

a jesli chodzi o to estaba to nie do konca bo po hiszpansku brzmi jakabys chcial/a powiedziec:
"dawno temu nie bylam tak radosna jak przed chwila, ale juz mi przeszlo" - nie wiem czy rozumiesz, czasownik w czasie przeszlym sprawia efekt ze wyglada jakbys juz radosna nie byla, dlatego uzywam go w czasie terazniejszym.

Mam nadzieje ze cos z tego co nabazgralem da sie zrozumiec
edytowany przez kinioq: 02 gru 2013
hace mucho que estaba tan feliz -juz dawno nie bylam taka radosna innymi slowy dawno temu bylam taka szczesliwa ,tam niepotrzebniue dalem przeczenie sorki
edytowany przez doemstoks: 02 gru 2013
'desde hace mucho que no estoy tan feliz' - pierwsze słyszę.

Moim skromnym zdnaniem:

1. Hacía mucho tiempo que no estaba tan feliz.
2. Cuánto tiempo hace que estás aquí?/Desde cuándo estás aquí?/Cuánto tiempo llevas aquí?
3. Esta situación es difícil para mí, pero al mismo tiempo estoy feliz, aunque tengo que estar atenta/tener mucho ciudado.
4.No quiero causarte disgustos. No quiero que tengas disgustos por mi culpa/parte.
mnie natomiast nie pasuje desde hace cuanto tiempo QUE estas aqui? powinno byc bez que ,co sadzisz xpabloxx1?
tak xpabloxx1 hacia mucho tiempo que no estaba tan feliz ,wlasnie ,o to chodzilo:) a co sadzisz o hace mucho que no estaba tan feliz??
edytowany przez doemstoks: 02 gru 2013
Cytat: doemstoks
mnie natomiast nie pasuje desde hace cuanto tiempo QUE estas aqui? powinno byc bez que ,co sadzisz xpabloxx1?

totalny wybryk ;)
Cytat: doemstoks
tak xpabloxx1 hacia mucho tiempo que no estaba tan feliz ,wlasnie ,o to chodzilo:) a co sadzisz o hace mucho que no estaba tan feliz??

Dla mnie źle, hace (período de tiempo) + presente

To moze inaczej i....od poczatku...
Cytat: Asiahyz
1. Dawno nie byłam tak radosna, a to Twoja zasługa.

RADOSNA !!!
Oczywiscie czlowiek szczesliwy, na bank jest radosny.... Ale tlumaczenie "bycia radosnym" ...z byciem szczesliwym....to WIELKA przesada...
No i jak ustalimy to juz...to ser czy estar samo raczej wyjdzie....
Jeszcze podpowiadam: tu i teraz....jestem radosna....z Twojego powodu....?
;-)
edytowany przez Una_: 02 gru 2013
ze co????Una habla en cristiano :))
moim zdaniem cuanto tiempo llevas aqui
(lub cuanto tiempo hace que vives aqui)jesli ktos zamieszkal gdzie
hacia mucho tiempo que no estaba tan feliz zgadzam sie z xpabloo:)
estar feliz - to wedlug mnie tu pasuje ,ser feliz to moze po 10 latach malz albo i nie
tu nie chodzi o to czy szczesliwa radosna itp tylko poprawnie przetlumaczyc to co ona chce ,widocznie tka czuje ,nie nasza sprawa
edytowany przez doemstoks: 02 gru 2013
To czytaj ze zrozumieniem!
Ja, w tej chwili odnosze sie do 1. Zdania.
Dawno nie bylam tak RADOSNA, a to Twoja zasluga.

No gdzie tu mowi sie o szczesciu?

Ona mysli, ze ma przetlumaczone to, co napisala po polsku.
To tlumacz wlozyl w jej usta inne slowa...
edytowany przez Una_: 02 gru 2013
no to alegre ,ale to tu akurat ma najmniejsze znaczenie,chodzi o to ,ze ktos to zle u gory przetlumaczyl,uzyl jakis kosmicznych konstrukcji:)) to wedlug ciebie dobrze jest przetlumaczone??chodiz bardziej o gramatyke
edytowany przez doemstoks: 02 gru 2013
No...jak tak uwazasz...to ja..tu nic nie poradze...
----
Yo soy una persona alegre, pero no me siento feliz.
Era una persona feliz.
Fui muy feliz con mi marido.
Cuando legaba casa era la persona más alegre del mundo.
Soy una persona feliz.
En aquellos tiempos estaba felizmente casada.
Ser una persona alegre ayuda mucho en la vida.
Ha sido una alegría verte.
Itd.

Pzdr, Una...
edytowany przez Una_: 02 gru 2013
no dobrze dziewczyna jest alegre ...a co z reszta zdan pod zwgledem gramatyki?
Powoli....bo wszedzie sa bledy...
Niestety...
----
Swietnie, ze to zauwazyles!
10 ...za...za odwage!
;-)
dobrze czekam:)) mysle ,ze xpabloo dobrze przetlumaczyl
Można też przetłumaczyć tak:
1. Hace mucho que no estaba tan contenta y es gracias a ti.
a nie czasem hacia mucho que no estaba itp
argadezon moze sie wypowiesz?bo rozgorzala tu wielka dyskusja
argazedon sorki blad:))
moze ktos na to spojrzec jeszcze??
Konstrukcja z "desde hace" wprowadza dopełnienie czasowe i nie zaczyna zdania a tym bardziej z "que" w środku. Pojawia sie na poczatku gdy jest np. odpowiedzią. Albo "czasownik +desde hace +okres czasu" albo "Hace +okres czasu +que +czasownik"
Co do czasów to będzie Imperfecto a Presente mi nie pasuje bo przeczy temu co zdanie ma wyrażać.
Hace mucho que no estoy tan alegre = kiedyś byłam radosna ale od dawna nie jestem "tak radosna jak byłam w przeszłości"
Co do "hacía mucho..." to odnosiłoby sie do punktu w przeszłości, dla porównania:
Hace un año desde que escribió el libro y sigue esperando que se lo publiquen.
Hacía un año desde que había escrito el libro y seguía esperando que se lo publicaran.
edytowany przez argazedon: 02 gru 2013
to jak napiscac juz dawno nei bylam taka szczesliwa (w sensie teraz jestem)?
czyli ma byc hace mucho que no estaba tan feliz plus cuanto tiempo hace que vives aqui???
Najbardziej mi pasuje z Imperfecto, wyżej napisał już 'doemstoks' :
Hace mucho (tiempo) que no estaba tan alegre/feliz/contenta/itp.
Temat przeniesiony do archwium.