Pomoc w zrozumieniu zdania

Temat przeniesiony do archwium.
En cuanto a los protagónicos, se puede decir que el trío ofrece actuaciones parejas. Hasta ahora, todos están más sostenidos por sus encantos personales que por sus dotes actorales. Pero es notable cómo realzan sus personajes en las escenas compartidas con...

Nie mogę rozgryźć tego pogrubionego zdania, pomoże ktoś, proszę? Nie wiem jak mam rozumieć to że są "mas sostenidos", w jakim sensie jest to sostener użyte? Podtrzymani, utrzymani?
edytowany przez todita: 28 gru 2013
Ja bym powiedziała, że están más sostenidos to w sensie, że se mantienen albo se defienden. Z tego fragmentu wynika, że nie są to zbyt dobrzy aktorzy, ale dają się lubić i dzięki temu potrafią obronić grane przez siebie postaci.
mysle ,ze tu chodzi o to ,ze aktorzy utrzymuja sie na rynku ze zwgledu na swoje "osobiste uroki" niz umiejetnosci aktorske:)
Tak, z argentyńskiego na nasze to będzie mniej wiecej "...bardziej bazują na/podpierają się swoim uroku/iem osobistym niż talencie/tem aktorskim..."
wlasnie to napisalam
edytowany przez cranium: 28 gru 2013
Ok ok, już lepiej rozumiem to zdanie, dzięki ponownie za pomoc! Feliz ano nuevo, chicos!
Znacie taką konstrukcję?
Así que fue que le propuso a Miriam convertirse en cantante...

Chodzi o to że: W ten sposób zaproponował Mirian stać się piosenkarką... ? Dobrze myślę?
Czy to jest to samo co Así fue que ?

Dzięki za ew. sugestie.
edytowany przez todita: 25 sty 2014
Ja to widzę tak:
A więc było tak, że zaproponował Miriam...
Cytat: Agniecha110
Ja to widzę tak:
A więc było tak, że zaproponował Miriam...

Faktycznie, może to jest to:) Dzięki.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa