Drugie znaczenie czasownika

Temat przeniesiony do archwium.
Nunca dejo que un ángel haga un nido en mi almohada
pero me acuerdo tarde, mi amor
hoy me siento a la sombra de tus piernas dormidas
y le converso a mi insomio de vos.

Mam pewną wątpliwość, ujmę to tak:
Według mnie, tutaj chodzi o to, że on później się jednak zgadza, a nie że pamięta. Czy mam rację? Dzięki z góry.
To jest tekst piosenki.
Może być, zwłaszcza, że mówimy "De acuerdo" - zgoda.
Ani "się zgadza" ani "pamięta". To znaczy "ale (o tym) przypominam sobie (za) późno/po fakcie"
Z latynoskiego na nasze:
Nigdy nie pozwalam się trafić strzałą Amora
ale robię unik za późno, kochanie
dzisiaj siądę w cieniu twych uśpionych nóg
i pogadam ze swoją bezsennościa o tobie.
edytowany przez argazedon: 02 sty 2014
me acuerdo tutaj może oznaczać "przypominam sobie", lub też "zdaję sobie sprawę", które nawet pasuje tutaj bardziej, stylistycznie.
...czyli to samo co A. napisal...
Gracias por haberme corregido:) Ya estoy harta de agradecer en polaco;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa