o co chodzi w tym zdaniu?

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,
czy ktoś mógłby wyjaśnić, o co chodzi w zdaniu, które pogrubiłam? Podaję je w kontekście.
“Mi padre era conductor de tranvía. Yo fui a un colegio de monjas hasta los 14 años. Como no había transporte, todos los días tenía que andar más de media hora para llegar.”
Czyli generalnie tekst to OPIS tego, co było kiedyś. Wszystko w Imperfecto i nagle Indefinido. Czy wobec tego powinniśmy to zdanie rozumieć jako: Poszłam (zaczęłam chodzić do szkoły) zakonnic do 14-u lat w sensie, że ta szkoła była prowadzona do 14.roku życia?
Niby chyba najprościej wyjaśnić, że to znaczy „Chodziłam do szkoły zakonnic do 14.roku życia”, a użycie Indefinido wytłumaczyć zamkniętym przedziałem czasu, ale przecież to jest opis, a jak już ustaliliśmy, do opisu w przeszłości, nawet tej o wyraźnie ograniczonym przedziale (np. el año pasado) jak najbardziej można, a wręcz powinno się używać Imperfecto.
Jak Wy rozumiecie to zdanie?
Pozdrawiam!
edytowany przez empollona: 10 sty 2014
O! Znowu się zacznie dyskusja :) Żartuję.
Zdanie oczywiście znaczy "Do 14 roku życia chodziłam do szkoły prowadzonej przez zakonnice". Zostało tutaj użyte indefinido, bo, mimo tego, że jest to opis, wyraźnie określa się przedział czasu: do 14 roku życia. Przez indefinido podkreślasz zakończenie tej czynności w konkretnym czasie (gdy skończyłaś 14 lat albo zmieniłaś szkołę, albo w ogóle przestałaś chodzić do szkoły). To tak jakbyś z całego opisu dzieciństwa wybrała fragment, w którym podkreślasz: to się działo do tego konkretnego momentu i później się zmieniło.
Czy to coś wyjaśnia? :)
Chodziłem/am do szkoły zakonnic do 15 roku życia. - jest zamknięcie w przedziale czasowym wyraźnie wskazane przez hasta. Reszta zdań to opis, który ma nas przenieść w życie w tamtych czasach, czyli tło.
Generalnie, poprzedni wątek, zamiast pomóc namieszał.
Tak, pcierlica, wyjaśnia, wyjaśnia:) Guaperas, Tobie również dziękuję:) to fakt, mój ostatni wątek trochę się rozrósł ponad normę. Można było się z niego dowiedzieć wiele, ale jak to często bywa z językiem obcym, mamy jakąś teorię, myślimy, że wszystko rozumiemy, a potem nagle przychodzi przykład, który nam to burzy...
Ale Wasze odpowiedzi pomogły:)
Dziękuję!
To się cieszę, że wyjaśniliśmy choć trochę :)
Po poprzednim wątku początkujący uczeń hiszpańskiego mógł spokojnie pójść utopić się w Wiśle :)
Poza tym, użycie samego "iba" razem z okolicznikiem "hasta los 14 años" mogłoby np. znaczyć, że zaczęła iśc w pewnym wieku i szła, szła, szła i dojść nie mogła, aż w końcu doszła do tej szkoły gdy miała już 14 lat. Tak daleko była ta szkoła :-)
Polacy mamy tendencję do tłumaczenia Pret. Indefinido czasownikami dokonanymi a to nie jest często poprawne. Np:
Siempre bebió mucho café = Zawsze pijał dużo kawy [z konkretami ewentualnie "wypijał" np. "dos cafés antes de salir de casa"]
Temat przeniesiony do archwium.