"Chciałabym usłyszeć jak grasz na fortepianie"

Temat przeniesiony do archwium.
Mam 2 pytania, byłabym wdzięczna za pomoc, bo sama dopiero się uczę hiszpańskiego :)
1) Jak po hiszpańsku powinno brzmieć: "Chciałabym usłyszeć jak grasz na fortepianie. Może mógłbyś nagrać video i mi przesłać?"
2) Jak przetłumaczyć słowo "klata"? W sensie męska klatka piersiowa ;) Czy słowo pecho jest odpowiednie?
Chciałabym usłyszeć jak grasz na fortepianie. Może mógłbyś nagrać video i mi przesłać? - Me gustaría oírte tocar el piano. ¿Qué tal si grabas una película y me la envías?
Klata - pectorales
Dzięki za odpowiedź :) a mógłbyś mi jeszcze powiedzieć, co to za czas, którego użyłeś w zdaniu pytającym?
Presente de indicativo.
Pecho może być również.. jak najbardziej :)
Inna opcja:
Quisiera escuchar cómo tocas el piano. ¿Podrías grabarme un video y mandarmelo?
hey:).Mamy nowa uzytkowniczke na forum?
Raczej nie powiesz do faceta, że ma "pecho" takie czy inne tym bardziej że "klata" to ma być komplement :-) Aby nie wchodzić w specjalistyczne "los pectorales" z języka siłowni, można użyc ewentualnie równie popularnego i bardziej ogólnego określenia "el torso"
edytowany przez argazedon: 13 sty 2014
Pectorales przestało należeć do języka siłowni i jest powszechnie spotykane w języku potocznym.
Podpisuje sie pod pectorales i to ,ze jest uzywane na silowni nie ma tu nic do rzeczy :)
Dzięki wszystkim za odpowiedź :) @cranium no wygląda na to że macie ;) Jakby ktoś był ciekawy to "xavilla" pochodzi z połączenia Xaviego i Villi, jako że należą do moich ulubionych piłkarzy.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa