más dar

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałbym spytać o znaczenie tego zwrotu np. w "me muero por (...) sentir cada día ese flechazo al verte que más dará lo que digan, que más dará lo que piensen" albo w "susurabas algo que más da" Gracias!
Que más da- wszystko jedno/kogo to obchodzi
Me muero por conocerte! Marzę, pragnę by Cię poznać! Codziennie czuć tę strzałę (chodzi o amora) gdy Cię widzę, nieważne co powiedzą, nieważne co pomyślą.... Susurrar.. szeptać.

Piękna piosenka :) Poszukaj la letra de Alex Ubago - Me muero por conocerte. Pozdrawiam!
A wiem że piękna:) Tym bardziej, że mam ją od osoby dla mnie ważnej. Znam ją chyba całą na pamięć, wiem że nie da się tak słowo w słowo przetłumaczyć z jednego języka na inny, bo wychodzą dziwadła. Właśnie - me muero por conocerte - kiedyś myślałem, że on śpiewa "Umieram bo cię znam" :P
W wielu językach przenośne znaczenie "umierać" jest podobne. Po angielsku masz taki sam zwrot :
to be dying for something = bardzo czegoś pragnąć

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka