rzecz dotycząca tekstu piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
Oto tekst piosenki:

"A veces cuando siento que te callas
Me regalas mil te quieros con tan solo una mirada
Se refugian en tu cuerpo tus caricias
Valen mas que las palabras
Prefiero que me alivies con un beso
Que me lleves de la mano
Por si alguna vez me pierdo

Pero deja que me pierda hoy en tu boca
Que a menudo me castiga sin piedad
Y luego me provoca "

Czy piosenkarz woli, żeby ona przyniosła mu ulgę za pomocą całusa i żeby wzięła go za rękę itd. czy też, żeby przyniosła mu ulgę pocałunkiem zamiast brać go za rękę?
Dzięki:)
edytowany przez todita: 06 maj 2014
QUE ME LLEVES jest w Subjunitivo, więc raczej ja obstawiam: "Preferuję, żebyś mnie ożywiła pocałunkiem, żebyś wzięła mnie za rękę..."
w sumie to git obstawiasz krzysiek
gdyby bylo tak;prefiero que me alivies con un beso a que me lleves de xyz
znaczyloby wole bys mi przyniosla ulge pocalunkiem niz wziela za reke:)
edytowany przez doemstoks: 06 maj 2014
A ver....
1.
Cytat: todita
Oto tekst piosenki:
"A veces cuando siento que te callas, me regalas mil "te quieros" con tan solo una mirada.
Se refugian en MI cuerpo tus caricias - valen más que las palabras...
2.
Prefiero que me alivies con un beso....
Que me lleves de la mano, por si alguna vez me pierdo...
Pero deja que me pierda hoy en tu boca, que a menudo me castiga sin piedad y luego me provoca...

???
Una;
diagnostico: trastorno de identidad disociativo ....
la enferma se cree espańola( confunde la realidad con la ficcion...)
le encanta citar comentarios de otros foristas sin aportar nada interesante ....
edytowany przez doemstoks: 06 maj 2014
Tak gwoli ścisłości, tekst przekopiowałam, z pierwszej lepszej strony, z błędami , bez akcentów i w ogóle, bo nie w tym rzecz, i dziękuję za dotychczasowe wypowiedzi.

Czyli z tego co panowie napisali, piosenkarz woli od adresatki piosenki "dwie" czynności, nie jedną zamiast drugiej, prawda?
edytowany przez todita: 06 maj 2014
Tak.Wymienia czynnosci ,ktore woli .....
edytowany przez doemstoks: 06 maj 2014
No dobra, to chyba wszystko jasne:) Dzięki!
Pojawiła się kolejna rzecz, którą potrzebuję z wami skonsultować, a właściwie "dobrać" odpowiedni czasownik angielski do hiszpańskiego "te callas". Chodzi o to zdanie:
"A veces cuando siento que te callas"
Czy lepiej będzie użyć "you are quiet" czy też "you fall silent"?
Mnie się wydaję, że lepszy będzię drugi wariant przeze mnie zaproponowany. Jak uważacie wy (ci z jakąś tam wiedzą z j. ang.);) ?
Dzięki z góry.
edytowany przez todita: 09 maj 2014
To drugie nie istnieje. Jeśli ma być "gdy milczysz" to raczej "when you are silent" ale z "quiet" też mogłoby być - obydwa przymiotniki znaczą to samo w tym kontekście.
edytowany przez argazedon: 10 maj 2014
Cytat:
To drugie nie istnieje

Dlaczego tak uważasz? W słownikach jest taki czasownik i odpowieda mu m. in. callarse.

Cytat:
Jeśli ma być "gdy milczysz"

Według mnie, ma być "gdy milkniesz", nie jestem pewna czy można w jakiś sposób ująć te różnicę;)
Cytat: todita
Według mnie, ma być "gdy milkniesz", nie jestem pewna czy można w jakiś sposób ująć te różnicę;)
Można ale po angielsku byłoby wtedy "Sometimes when I regret that you stop speaking/that you become quiet"
edytowany przez argazedon: 11 maj 2014
Wracam jeszcze na chwilkę do tego tematu;
Cytat:
Sometimes when I regret
...
sentir z oryginału to nie "żałować", ale czuć, zdawać sobie sprawę.
W tym temacie wszystko jasne, dzięki, pozdrawiam.
Fakt ale cała ta linijka jest dość dwuznaczna ze względu na złe połączenie czasowników "sentir" i "callar". Cóż, poezja...
Temat przeniesiony do archwium.