2 zdania do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Czy może ktoś mi przetłumaczyc takie dwa, z pozoru łatwe zdanka:

1. Cieszę sie, że mnie rozumiesz.
2. Przepraszam, że tak długo nie odpisywałem.

Z góry będę bardzo wdzięczny, potrzebuję ich pilnie.
1. Me alegro de que me entiendas.
2. Perdóname por no haber contestado por tan mucho tiempo.
W drugim zdaniu lepiej "... no haber contestado TANTO tiempo"
Ewentualnie "durante tanto tiempo" ale wtedy mowa o jakimś konkretnym okresie czasu wspomnianym wczesniej.
edytowany przez argazedon: 15 maj 2014
Dzięki za odpowiedzi, byłoby jeszcze super, gdybyscie wytłumaczyli mi dlaczego w pierwszym zdaniu jest "de" i dlaczego w drugim "perdóname por".
Ok. W pierwszym zdaniu to taka konstrukcja alegrarse de - cieszyć się z czegoś. Po tej konstrukcji jest Subjunitivo.

W drugim dosłownie "wybacz mi". Można chyba by było napisać też "lo siento", ale chyba na jedno wychodzi.