Różnica dotyczy głównie czasowników - synonimów wymieniających się w coraz to innym państwie hiszpańskojęzycznym. Sprawia to, że większość idiomów jest zrozumiałych między poszczególnymi krajami. Niestety, na chwile obecną nie przychodzi mi do głowy żaden idiom spełniający tę regułę, jednak pamiętam, że kiedyś spotkałem się z czymś takim.
Pamiętaj też, że każdy kraj to nowe idiomy. W ''El pequeno Larousse ilustrado 2014'' są specjalne strony przeznaczone na związki frazeologiczne i przysłowia biorąc pod uwagę różne dialekty języka hiszpańskiego. Myślę, że w edycji online też je znajdziesz.