Dziękuję.
Rozumiem, podobnie mamy 'historic present' w angielskim, ale różnicą jaką tu widzę jest zastosowanie czasu przeszłego (me caí) i teraźniejszego (me rompo) w jednym i tym samym zdaniu, co odbiega od podobnego zastosowania w angielskim i polskim. Tych dwóch zdań nie można inaczej przetłumaczyć aniżeli używając
tylko czasu teraźniejszego bądź
tylko czasu przeszłego.
Czy mam po prostu przyjąć za wyjaśnienie, że w hiszpańskim tak się po prostu mówi?
Rozumiem, że nie będzie błędem użycie czasu przeszłego, ale pozbędziemy się w ten sposób emfazy czy przybliżenia wydarzenia? Czy mogę uznać zatem, że mogę dowolnie wybrać czas przeszły lub teraźniejszy?
Proszę wybaczyć, że posiłkuję się angielskim, ale wiem, że kilka osób na tym forum włada tym językiem :)
edytowany przez labtes: 14 lip 2014