"Presente Histórico" po słowach "casi" oraz "por poco"

Temat przeniesiony do archwium.
Uprzejmie proszę o pomoc poprzez wyjaśnienie poniższego:

'This historic present is almost always used after 'por poco' (all but), and often after 'casi' (nearly):

me caí por unas escaleras y por poco/casi me rompo/me rompí el tobillo.

casi me mata, lo cual no era nada difícil por aquel entonces

Źródło: J. Butt & C. Benjamin "A new reference grammar of modern Spanish"

1. Staram się ograniczać uczenie regułek dlatego zastanawiam się jak można wytłumaczyć użycie Presente Histórico po tych słowach.

2. Dlaczego autorzy piszą 'often after casi'? Od czego zatem zależy użycie czasu przeszłego i teraźniejszego? Dlaczego w pierwszym w przykładzie mamy dwie opcje?
edytowany przez labtes: 10 lip 2014
Tzw. "Presente histórico" odpowiada polskiemu potocznemu opowiadaniu o czymś przeszłym w formie teraźniejszej. Ktoś opowiada np. "Wsiadam wczoraj do autobusu i nie zgadniesz kogo widzę..."
W hiszpańskim użycie Presente w takim przypadku przybliża nam wydarzenia z przeszłości, jest zwyczajowo bardzo częste gdy używamy zwrotów "por poco/casi" i dlatego napisano "almost always" i "often" czyli prawie zawsze i często.

To jest dość podobne do użycia Imperfecto zamiast Indefinido, o czym pisałem tutaj:
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/234377
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-sprawdzenie/236628
edytowany przez argazedon: 11 lip 2014
Dziękuję.

Rozumiem, podobnie mamy 'historic present' w angielskim, ale różnicą jaką tu widzę jest zastosowanie czasu przeszłego (me caí) i teraźniejszego (me rompo) w jednym i tym samym zdaniu, co odbiega od podobnego zastosowania w angielskim i polskim. Tych dwóch zdań nie można inaczej przetłumaczyć aniżeli używając tylko czasu teraźniejszego bądź tylko czasu przeszłego.
Czy mam po prostu przyjąć za wyjaśnienie, że w hiszpańskim tak się po prostu mówi?
Rozumiem, że nie będzie błędem użycie czasu przeszłego, ale pozbędziemy się w ten sposób emfazy czy przybliżenia wydarzenia? Czy mogę uznać zatem, że mogę dowolnie wybrać czas przeszły lub teraźniejszy?

Proszę wybaczyć, że posiłkuję się angielskim, ale wiem, że kilka osób na tym forum włada tym językiem :)
edytowany przez labtes: 14 lip 2014
"Rozumiem, że nie będzie błędem użycie czasu przeszłego, ale pozbędziemy się w ten sposób emfazy czy przybliżenia wydarzenia?"
Mniej więcej tak bym to ujął.
"Czy mogę uznać zatem, że mogę dowolnie wybrać czas przeszły lub teraźniejszy?"
Uwzględniając to co już wyżej napisane o zwyczajowym użyciu po "casi/por poco"
Dla pełnego obrazu jeszcze nadmienić trzeba, że ta forma jest też nazywana "Presente Narrativo" nie bez kozery.
edytowany przez argazedon: 15 lip 2014
Bardzo dziekuje.

« 

Programy do nauki języków