Wywrócić się o coś / i idiom

Temat przeniesiony do archwium.
Hola,
mam do Was dwa pytania. Jak będzie po hiszpańsku brzmiało takie zdanie: Człowiek wywrócił się o kamień? Czy to po hiszpańsku zabrzmiałoby w ten sposób: Un hombre se cayó contra un piedra.

Oprócz tego to proszę o napisanie jaki jest hiszpański odpowiednik polskiego idiomu: Z kim przystajesz, takim się stajesz.

Muchas gracias. :)
1. Zdanie "człowiek wywrócił się o kamień" brzmi niepoprawnie już po polsku. "potknął się o kamień i upadł" brzmi dużo lepiej i podobnie będzie po hiszpańsku: El hombre tropezó contra una piedra y se cayó/y cayó al suelo.

2. Mniej więcej podobne znaczenie ma powiedzenie "Dime con quién andas y te diré quién eres"
'ElNicolas' - skąd ogóle takie błędy we własnym języku?
wywrócił się = stracił równowagę i upadł -> gdzie ci tutaj pasuje słowo "kamień" jako sprawca?
Poza tym poprawnie po polsku mówimy "Z kim przEstajesz, takim się stajesz" od czasownika "przestawać z kimś" czyli "zadawać się z kimś/przebywać z kimś/obcować z kimś".
Dlatego bardziej współczesna wersja tego przysłowia brzmi:
Z kim się zadajesz, takim się stajesz.
A "przystanąć" to można na chwilę np. pod pomnikiem albo przy bankomacie...
edytowany przez argazedon: 11 lip 2014