Pytanie dość nie typowe

Temat przeniesiony do archwium.
Hola,
czy moglibyście przetłumaczyć mi na j. hiszpański takie zdanie: On siedzi na swoich czterech literach i nic nie robi.
Oprócz tego czy w hiszpańskim jest jakiś odpowiednik dla słowa: "przerywnik", "wstawka"?

I na koniec, czy istnieją jakieś zasady stawiania rodzajników w formie określonej czy nieokreślonej po "como" w sensie "jak" , np. To jest dobre jak ciastko. --> Lo es bueno como una galleta czy Lo es bueno como la galleta. Czy po "como" można użyć rodzajnika czy też nie?
Po hiszpańsku trzeba do tego lekkiego kontekstu chcąc oddać sens, np:
Lleva mucho tiempo sin levantar el trasero [culo] del sofá y sin mover un dedo.

przerywnik/wstawka ->> zalezy od kontekstu

galleta = HERBATNIK
Generalnie porównanie z "el/la" bedzie odnoisiło sie do konkretnej rzeczy natomiast z "un/una" do rodzaju/formy/wygladu
I raczej użyjemy "...TAN bueno como ..."
edytowany przez argazedon: 05 sie 2014
No i chyba 'ESTO/ESO es tan bueno como...', a nie 'LO es tan bueno...'
No oczywiście, dobrze ze dopisałeś