Po hiszpańsku trzeba do tego lekkiego kontekstu chcąc oddać sens, np:
Lleva mucho tiempo sin levantar el trasero [culo] del sofá y sin mover un dedo.
przerywnik/wstawka ->> zalezy od kontekstu
galleta = HERBATNIK
Generalnie porównanie z "el/la" bedzie odnoisiło sie do konkretnej rzeczy natomiast z "un/una" do rodzaju/formy/wygladu
I raczej użyjemy "...TAN bueno como ..."
edytowany przez argazedon: 05 sie 2014