Proszę o pomoc, kilka zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie. Proszę o pomoc w tłumaczeniu.

Szkoda, że z nami nie pojechałaś, spodobałoby Ci się.
Que pena que no fuiste con nosotros, te ..... (habría gustado?)

Musisz zwiedzić Hiszpanię. Wiem, że Ci się spodoba.
Tienes que visitar Espańa. Sé, que te ... (va a gustar, gustará?)

Z góry wielkie dzięki.
Ponawiam prośbę.
QuÉ pena que no fuiste FUERAS con nosotros, te habría gustado. - Indicativo "fuiste" jest dopuszczalne ale Subjuntivo oddaje tu lepiej żal i emfazę

W drugim zdaniu obydwie wersje mozliwe i znaczą to samo. Peryfraza być może byłaby tu częściej potocznie użyta niż Futuro.
Dzięki

 »

Do autora strony - uwagi, propozycje