Kalki z języka hiszpańskiego

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,
czy moglibyście się podzielić znanymi przez was kalkami językowymi z języka hiszpańskiego na nasz język polski? Szukałam dużo w internecie ale nie ma prawie żadnych przykładów, oprócz wszystkim znanego 'castellano' tłumaczonego często jako 'kastylijski'.
Z góry dzięki :)
Cytat: nnayaaa
... , oprócz wszystkim znanego 'castellano' tłumaczonego często jako 'kastylijski'.
Z góry dzięki :)
A jak niby miałoby być przetłumaczone? W kontekście europejskim to jest normalny przymiotnik odróżniający kastylijski od czterech pozostałych lokalnych języków. W kontekście światowym może być też tłumaczony jako "hiszpański" ale wtedy najczęściej stosuje sie po prostu "español". I przede wszystkim to nie jest żadna kalka językowa. Hiszpański miał zbyt mały wpływ na język polski albo raczej w ogóle nie miał wpływu, przeto kalki językowe z niego praktycznie nie istnieją.
Co innego w drugą stronę - polscy emigranci często np. chcą "hacer el carné de conducir" zamiast poprawnie "sacar el carné de conducir" lub zdarza się im "hacer errores" zamiast poprawnie "cometer errores"

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa