Nie znalazłem w słowniku, ale czytając teksty hiszpańskie, słowa "de tanto" najbardziej mi pasują jako "przez tyle/przez tak dużo (kogoś/czegoś)". Można je tak przetłumaczyć? Oto przykłady:
1. "Yo le contemplaba en silencio, asintiendo, buscando en él al hombre que había escrito los libros que conocía casi de memoria de tanto leerlas". - Znała je (książki) prawie na pamięć przez to, że tak dużo czytała. (Zdanie z powieści, odnosi się do kobiety, która po raz pierwszy spotkała autora, którego książki ją fascynowały)
2.De tanto correr por la vida sin freno (czy jakoś tak :P) - "Przez tyle biegania przez życie bez zatrzymania".
Dziękuję z góry i składam najserdeczniejsze życzenia z okazji Wielkanocy :)