Przede wszystkim nie "ciernie" lecz "trudy". Ktoś skrócił jedno ze znaczeń łacińskiego "asperum" tłumaczonego opisowo również jako "ciernista droga" i wyszło głupio.
Dosłownie: Por el sendero áspero, a las estrellas.
Potoczne warianty:
A través del esfuerzo, el triunfo
Hacia las estrellas a través de las dificultades