Nie. Oprócz braku "lo" i akcentu, trzeba użyć Subjuntivo lub zmienić czas. W tłumaczeniu będzie "zawsze" a nie "tylko". Dwie opcje:
Lo que pase en tu vida siempre queda en tu corazón.
Lo que pasará en tu vida siempre quedará en tu corazón.
edytowany przez argazedon: 06 lis 2015