"Mas" w sensie "ale"

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć. Czy używa się jeszcze formy "mas" (bez akcentu) w sensie "ale"? Cztery lata mam kontakt z hiszpańskim i jeszcze nigdy nie spotkałem, wszyscy mówią tylko "pero". Lubię różorodność i byłoby fajnie, gdyby można było mówić zamiennie mas/pero. Dziękuję i pozdrawiam.
Jest to spójnik praktycznie nieużywany. Brzmiałoby raczej "cursi" gdybyś go stosował w potocznej mowie. Spotkasz w literaturze, poezji, czasem w gazecie.
Mas jest wciąż używane w mowie potocznej Kolumbii i Ekwadoru i nie brzmi tam "cursi" (spotkałem też w mowie potocznej z Peru, ale to był na razie przypadek pojedynczej osoby), ale też nie każdy używa. Natomiast na innych obszarach Ameryki i w Hiszpanii mas wyszło z użycia potocznego (raczej nie ma co próbować mas np. z Meksykaninem, lub Argentyńczykiem...) i tak jak podaje Argazedon, używa się raczej rzadko w języku poetyckim, literackim; widziałem np. w tłumaczeniach dzieł Homera. Nie wiedziałem i nie liczyłem na to, że można spotkać w hiszpańskiej gazecie!
Cytat: idiomasymundo
Mas ....Nie wiedziałem i nie liczyłem na to, że można spotkać w hiszpańskiej gazecie!
Owszem, można. W prawdziwych gazetach typu El País czy El Mundo używają tego czasem autorzy tzw. "starej daty" :-)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia