Domek

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |
Hejka!
Jakie zdanie będzie poprawne, ze względu na rodzajnik:

Yo estoy en una casa
____
Yo estoy en casa

Często widuję zdanie nr2 na jakiś stronkach, ale nie wiem czy jest ono poprawne.
Dzięki z góry
:)
Każde z tych zdań znaczy coś innego. Zaimków osobowych nie stawiamy przed czasownikami- to nie angielski. Mogą się pojawić jesli to porównanie lub emfaza- "Ella está en su oficina y yo estoy en casa".
Yo Estoy en una casa = Jestem w jakimś domu (W sensie budynku, a nie w mieszkaniu czy w kinie)
Yo Estoy en casa = Jestem u siebie/w domu

estar en casa = być w domu (swoim/u siebie)
ir a casa de .../estar en casa de ... = iść do (kogoś)/być u (kogoś)
Voy a casa de Juan = Idę do Janka
edytowany przez argazedon: 09 mar 2016
A jest jakaś zasada która reguluje niejasności związne z rodzajnikiem po przyimku?
Z "de" też są komplikacje.
I tak dodatkowo; nie powinno być - Voy a la casa de Juan?
I jeszcze zapytam; drogi argazedonie (btw. dzięki za pomoc :) )
O co chodzi z pomijaniem rodzajnika określonego? Można tak zrobbić? Teraz sobie uświadomiłem że tak podręcznikowo najlepiej b chyba było "Estoy a LA casa" i z tego co rozumiem to oznacza to samo co "Estoy a casa", tak? :) Kiedy można sobie tak omijać ten rodzajnik?
A odnośnie zdań nr.2 chyba najlepiej byłoby "Me voy a la casa de Juan", bo Juan ma jeden dom i to analogicznie znaczy to samo co "Me voy a casa de Juan", tylko że to zdanie jest bardziej "na codzień"
Czy dobrze myślę? :D
Zasady pomijania rodzajnika sa dość obszerne i musisz sięgnąć do podręcznika.
Cytat: MacmaM
I tak dodatkowo; nie powinno być - Voy a la casa de Juan?
To jest ta sama róznica, którą ci wyjasniłem powyżej. Z rodzajnikiem to opis konkretny, bez rodzajnika to zwrot.
Voy a la casa de Juan = Ide do domu Janka (budynku, w którym mieszka Janek. Być może go nie ma w domu, nie wiadomo)
Voy a casa de Juan = Idę do Janka (janek raczej jest u siebie/umówiłem sie z nim u niego)
Co do róznicy pomiedzy "ir" a "irse" ("voy" i "me voy") to wyjasniałem nie raz na forum, np.:
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/brak-wkladu-wlasnego/141051
Mógłbyś mi przybliżyć od czego to zależy? W całym internecie nie mogę nic takiego znaleźć. Tzn. żadna strona nie podaje podobnej zasady
Bo tak właściwie to rozumiem to co napisałeś wcześniej, ale czy dużo jest jeszcze takich właśnie zwrotów.
W angielkim też mówimy "I'm in home", czyli jestem u siebie, a "I'm in a house" czyli jestem w jakimś nieokreślonym budynku . Ale opuśćmy ten nieszczęsny dom;

Voy a tienda
czy
Voy a una tienda
Co jest poprawne?
Przede wszystkim po angielsku mówimy : "I am AT home".
Dalej nie rozumiesz co jest zwrotem a co nie. Rzeczownik "casa" jest częścią zwrotu bez rodzajnika gdy ma znaczyć, że idziesz do kogos lub że ktoś jest "u siebie". O sklepie tak nie powiesz.
edytowany przez argazedon: 12 mar 2016
Ok, dzięki wielkie, tylko o to mi chodziło
To jeszcze ostatnie pytanko.
Dlaczego mówi się "Somos amigos" a nie "Somos unos amigos"?
Czy to działa na tej samej zasadzie co "Soy estudiante", czyli jak mówimy kim jesteśmy to pomijamy rodzajnik?
I kwestia nr.2
U mnie w podręczniku jest taki dialog
"?Que leeis?"
"Sobre todo revistas"
Czy po revistas nie powinno mieć rodzajnika określonego (mówimy o czasopismach w ogóle), czy po takich zwrotach jak "sobre todo" się ich nie używa?
edytowany przez MacmaM: 13 mar 2016
"Somos amigos" = Jestesmy przyjaciółmi
"Somos unos amigos ..." = Jest nas [tutaj] kilku przyjaciół..../Zebrało sie nas paru przyjaciół... (raczej z dopełnieniem)
Zwrot ogólny z "leer" nie ma rodzajnika. W konkretach pojawia sie rodzajnik.
1. - ¿Qué te gusta leer?
- Me gusta leer libros.
2.- ¿Estás leyendo una revista?
- No, estoy leyendo un libro.
Kurcze, skąd ty to wszystko wiesz! ☺ Czyli *me gusta leer libros* to zwrot taki sam jak ten z domem? I wobec tego "aprender idomas" też jest takowym zwrotem? Jak radziłbyś szukać czy coś potrzebuje rodzaj Nika? Bo ja do tej pory wpisywałem w Google i po prostu potrzyłem czy coś takiego wyskakuje.
Z Google'a nie radze korzystac w takich przypadkach bo na jeden wpis zgodny z regułami gramatyki, znajdziesz często dwa niegramatyczne.
Podstawą jest dobry podręcznik- na forum masz pełno tematów. Według mnie każdy, w którym pojawia sie nazwisko Perlin jest dobry. Na giełdach, w antykwariatach czy na Allegro znajdziesz starsze i o wiele lepsze często od nowych podręczniki za kilkanaście złotych.
edytowany przez argazedon: 14 mar 2016
Czy wobec tego można sobie tłumaczyć rodzajnik nieokreślony jako "jakiś"? Wtedy "Soy estudiante" miałoby sens, ponieważ nie mówimy że jesteśmy "jakimś" studentem, tylko po prostu osobą uczącą się. "Tengo gato" - mam kota, nie "jakiegoś" kota, po prostu zwierzaka. "Aprenden idiomas", bo oni uczą się języków - nie jakichś języków, ani też języków ogólnie, w całości (co sugerowałby użycie "las"). Czy to ma sens?
A jak komuś proponujemy wyjście do kina "Quieres ir a un cine?", to pytamy czy chce iść do jakiegokolwiek kina, więc rodzajnik ma sens
Wyjście do kina to też zwrot ale z rodzajnikiem- "ir AL cine". Bo nie idziesz do budynku lecz na film. Do jakiegokolwiek kina to byłoby "a qualquier cine"
Quiero ir a un cine grande = Chcę iśc do dużego kina -> tutaj ci chodzi o rozmiar budynku
A czy owe zwroty mają jakąś określoną nazwę po hiszpańsku? Wtedy byłoby mi je łatwiej znaleźć
Jeszcze raz wielkie dzięki!
Czy mógłbyś zobaczyć skrzynkę, odbiorczą, pozwoliłem sobie do Ciebie napisać :)
Hola, yo estoy en España. Si alguien quiere practicar el español. Pueden enviarme mensaje.
¡Hola amiga!
Tengo un pregunto. ¿Por que hablamos por ejemplo "leer libros", no "leer los libros", "hago deporte" no 'hago el deporte"? ¿Porque esto es "en general"?
Rodzajnik określony, jak sama nazwa wskazuje, odnosi sie do czegoś okreslonego. Lubisz czytać książki a nie kilka konkretnych książek w kółko Macieju.
Me gusta leer LOS libros DE STANISLAW LEM -> konkret wymaga dopełnienia
edytowany przez argazedon: 19 mar 2016
A jak jest z rodzajnikiem nieokreślonym po "de"? Można powiedzieć "un rabo de un gato", czy nie?
albo "gato de una mujer"
aaaa, sorki za spam chyba już łapię
"color de naranja" - kolor pomarańczowy
"color de una naranja" - kolor pomarańczy (jakby 'należący do pomarańczy"
----------------------------------------------------
"zapatos de hombre' - buty męskie
"zapatos de un hombre" - buty jakiegoś mężczyzny

czy dobrze myślę? :)
Dobrze oprócz koloru. Z kolorem pomarańczowym to nie tak bo chociaż pochodzi od rzeczownika to funkcjonuje tak samo jak inne kolory czyli coś jest np. "de color naranja". Gdy chcesz użyć przymiotnika po rzeczowniku to będzie "naranjado/a", tak jak coś jest np. "blanco/a" czy "negro/a"
A jak będzie "strona o butach piłkarskich"?
"un sito acerca de zapatos del futbol"?
Bo nie mówimy o jakichśtam butach, ani o żadnych określonych, więc po sobre nie ma rodzajnika
Czy dobrze myślę? :)
edytowany przez MacmaM: 31 mar 2016
Un sitio (web) [una página] acerca de LOS zapatos DE futbol
Skoro używasz przydawki to już konkretyzujesz bo chodzi ci o buty "piłkarskie"
edytowany przez argazedon: 31 mar 2016
ahaaa i o to jest całe zamieszanie w tym temacie :) Czyli po prostu jak nie mówimy o konkretach to nie używamy rodzajnika, jezuniu, dopiero teraz to załapałem.
Amo zapatos
Hago deporte
Leo libros
kurcze, aż mi wstyd że tak późno to zrozumiałem, no ale jak to mówią- lepiej późno niż wcale :)
W takim podręczniku "Gramatyka języka hiszpańskiego" przeczytałem że w rzeczywistości rzadko używa się form unas/unos i raczej pomija się te rodzajniki. Jako że to tylko wiedza teoretyczna, spytałbym Ciebie, jako że masz większe doświadczenie; czy faktycznie tak jest?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie