Ad 1.
Dice que no me
ame. = Mówi, (że)bym się nie kochał(a) [= sam(a) siebie] ->jako prośba/życzenie=Subjuntivo
Dice que no me
ama. = Mówi, że mnie nie kocha -> jako
komunikat/oświadczenie=Indicativo
Ad 2. Zwrot "
es normal" należy do tych związanych z oceną czynności czyli tych wymagających
Subjuntivo gdy następuje zmiana podmiotu i spójnik "que", tak samo jak "
es lógico, es natural, es bueno, es malo, es fácil, es importante, es lástima, es mejor, es necesario, es preciso, es probable"
Es normal que no lo
entiendas.
Es normal que no lo entiendes. -ŹLE
Ad 3.
Po polsku trudno to rozróżnić bo prawie zawsze powiemy "mam nadzieję, że..." ale "espero que" generalnie wymaga Subjuntivo gdy określa nadzieję lub pragnienie [= deseo que/tengo esperanza de que].
Espero que no estÉ lloviendo [llueva - np. jutro, bo prognoza jest niewyraźna]-> mam nadzieję
Ale gdy określa jakby spełnienie oczekiwań, pewnik w domysle, może być z Indicativo [= pienso que/creo que]
Espero que no estÁ lloviendo [lloverá - np. jutro, bo prognoza mówi że nie czyli mam prawie pewność] ->oczekuję tego, nie zakładam innego scenariusza
Król powie na przykład:
Espero que se cumplirá mi voluntad = Oczekuję spełnienia mojej woli
edytowany przez argazedon: 05 cze 2016