Kilka pytań początkującej

Temat przeniesiony do archwium.
Witaj serdecznie,

nie wiem czy wybrałam dobry dział.
Uczę się sama w domu i przez jakiś czas zbierały mi się różne pytania. Miałam nadzieję, że może tutaj uda mi się uzyskać jakąś pomoc:

1. Te ha comprado un libro de/sobre la historia reciente de EEUU.

Program z którego się uczę podaje odpowiedź "de" czy w tym wypadku sobre i de mogą być zamiennikami?

2. Vamos en coche hasta la estación donde cogemos el tren al centro.

Czy w tym wypadku "a la estación" też byłoby akceptowalne? Czy zmienia to znaczenie zdania? Z tego co udało mi się dowiedzieć różnica byłaby taka, że przy hasta tłumaczyłabym to jako "aż do" natomiast przy "a la" jako "na stację" i wtedy w tym konkretnym przykładzie różnicy jakiejś szczególnej by nie było, ale czy tak to właśnie wygląda?

3. La comida del norte del país es mejor porque ahí hay menos industria y menos contaminación

Czy w tym wypadku jest konieczność powtarzania menos przed contaminación czy ten język jest na tyle elastyczny ze nie muszę powtarzać takich elementów przed każdym wyrazem tak jak w angielskim np?

5. En caso de deterioro, deberá solicitar una nueva.

Czy w tym wypadku tłumaczenie "W przypadku uszkodzenia, zażądaj nowego" jest poprawne? Co dokładnie oznacza deberá w tym przypadku? "Masz prawo"?

6. Al comprarlo se debe presentar la tarjeta - co to dokładnie znaczy? Przy zakupie (tego) trzeba pokazać kartę?

7. Durante el desayuno los adultos toman café con leche y los niños toman leche o colacao.

W czasie śniadania dorośli piją kawę z mlekiem a dzieci pija mleko lub colacao.

Czy mogłabym tutaj zupełnie spokojnie użyć beber? Znalazłam wytłumaczenie, że tomar jest po prostu bardziej pojemne niż beber, które odnosi się tylko do płynów, podczas gdy tomar może odnosić się również np. do lodów, które płynami nie są. Czy rzeczywiście tak jest?

8. Tu idea es muy arriesgada para realizarla sin consultarlo
Czemu na końcu consultar jest lo? Jeżeli realizarla to czemu consultarlo? Czy to na zasadzie skonsultowania SIĘ?

9. Consuma el jugo inmediatamente, una vez licuado.
Czy to tłumaczenie jest prawidłowe: Wypij sok natychmiast jak tylko się zmiksuje(zmiesza?)?

Bardzo proszę o pomoc i z góry dziękuję.

Pozdrawiam.
Na początek rada- NIGDY nie zwracaj się pisemnie do nikogo tym koszmarnym "witaj" bo nie witasz nikogo na lotnisku. Przywitać się z kimś to nie to samo co go powitać. Było na forum nie raz:
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/231156
Co do meritum:
Ad 1. Przyimek "sobre" jest czasem zamiennikiem "de" ale w tym ogólnym zdaniu nie pasuje choć jest możliwy. Znaczy on generalnie "na temat/o (czymś)". Użycie przyimka "de" narzuca nam tutaj domyślnie znaczenie "podręcznika", relacjonowanie faktów historycznych, natomiast użycie "sobre" wskazywałoby na pracę naukową, opinie, dywagacje, itp.
Ad 2. Byłoby akceptowalne. Jednak choć po polsku nie ma praktycznie różnicy to dla Hiszpana są to dwa różne komunikaty. Używając przyimka "a" nie mówimy czy z danego miejsca jeszcze gdzieś się udamy dalej czy nie. Użycie "hasta" jednoznacznie daje do zrozumienia, że dane miejsce jest celem i końcem. W tym zdaniu jest niby dalsza podróż ale już innym środkiem transportu więc ktoś daje do zrozumienia, że np. swoim autem dojeżdża tylko i wyłącznie do stacji metra.
Ad 3. Musisz powtórzyć bo inaczej wyszłoby ci w tłumaczeniu, że "jest mniej przemysłu i (jest) zanieczyszczenie" zamiast "mniej przemysłu i zanieczyszczeń". Zauważ, że konstrukcja składa sie z "hay" i odnoszącego się do tego "hay" dopełnienia. Gdyby było "no hay" to co innego.
Ad 5. Czasownik "deber" ma kilka znaczeń. Tutaj chodzi o "powinien/musi (Pan)/powinna/musi (Pani)". Poczytaj to co kiedyś wyjaśniałem np. tutaj:
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/135959
Ad 6. Tak, tutaj będzie "trzeba". Mogłoby być "hay que". Reszta- link wyżej.
Ad 7. Tak, czasownik "tomar" jest bardziej ogólnym synonimem zarówno "beber" jak i "comer". Np. "tomar el desayuno= desayunar= jeść śniadanie"
Ad 8. sin consultarlo = bez skonsultowania TEGO/bez konsultacji
Tutaj chodzi o skonsultowanie całości zagadnienia, co do którego, lub jego części, odnosi się czyjś ryzykowny pomysł.
Ad 9. Tak, to forma trybu rozkazujÄ…cego Imperativo od "consumar" ->
http://www.hiszpanski.ang.pl/gramatyka/tryb_rozkazujacy_imperativo/wstep
http://www.wordreference.com/conj/ESverbs.aspx?v=consumar
edytowany przez argazedon: 28 sie 2016
Dziękuje za radę, chociaż szczerze powiedziawszy to używam tej formy świadomie. Znacznie gorzej w moich oczach wygląda, jak ktoś zaczyna post od "dzień dobry", "cześć" czy jakiegoś innego "drodzy forumowicze". Może niepoprawnie, ale nie znalazłam synonimu brzmiącego mniej kretyńsko.

Ad 1. Czyli jeśli mówię np. o książce o miłości to "sobre" bo temat jest mało konkretny, jeśli o książce kucharskiej to "de" bo jest konkretny zbiór, jeśli film jest o przygodach konkretnego bohatera to nadal "sobre", ale jeśli to film dokumentalny o złożach ropy to "de"?

Ad 9. Tutaj bardziej byłam niepewna co do tego miksowania, bo znalazłam kilka dziwnych tłumaczeń, ale patrząc na Twoją odpowiedź zakładam, że było w porządku :)

Dziękuje jeszcze raz, bardzo mi pomogłeś.
Czyli chodziło o czasownik "licuar" - to mi umknęło.
...inmediatamente, una vez licuado = ...zaraz po wyciśnięciu/gdy tylko będzie zrobiony
una licuadora = SOKOWIRÓWKA