Musisz sobie przyporządkować polskie aspekty czasownika "zosta(wa)ć" do hiszpańskiego odpowiednika. Generalnie czas. zwrotny pasuje do czynności związanych ze stanem osoby wynikającym z jej woli. Np. wyraźnie zobaczysz to na przykładzie "quedarse embarazada" i "quedar embarazada". Jeden zwrot zakłada chęć a drugi bezmyślność lub gwałt.
Ale nie zawsze bo np. "quedó solo" bo np. wszyscy wyszli ale "se quedó solo" bo mu wszyscy umarli.
Czas. zwrotny najczęściej będzie zwiazany ze zmianem stanu w licznych zwrotach np. "se quedó petrificado/de piedra = skamieniał" z przerażenia, "se quedó pasmado = osłupiał" ze zdziwienia, itp.
W sieci masz mnóstwo konkretnych przykładów, filmiki dla Anglików na youtubie, np:
edytowany przez argazedon: 10 paź 2016