Sergio grał w niebieskich butach

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć
Czy mógłby mi ktoś wytłumaczyć zasady użycia czasu Preterito Imperfecto? Czym to się różni od polskiego czasu przeszłego niedokonanego? Może nie ma między nimi większej różnicy? Chodzi o przykład "Sergio grał w niebieskich butach[w tym meczu]". Jak to będzie brzmiało po hiszpańsku?

Sergio jugó con botas azules
Sergio jugaba con botas azules

A może obie formy są poprawne, tak jak w języku polskim?
Dzięki
Skoro w konkretnym meczu to oczywiście "jugó" czyli Pret. Indefinido. Nawet po polsku powiesz wtedy "zagrał" a nie "grał". Różnica leży nie tylko w aspekcie dokonanym lub niedokonanym.
Masz wiele watków na forum gdzie wyjaśniałem wątpliwości, np. :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/224613
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/132822
edytowany przez argazedon: 25 paź 2016
A jaka będzie odpowiedź na pytanie "co wczoraj robiłeś wczoraj po południu?"

Leía un libro czy

Leí un libro

Może obie formy sa ok?
Obydwie odpowiedzi sa dobre ale komunikują rozmówcy coś innego.
Więc strzelam że zdanie z indefinido komunikuje że już przeczytałem książkę, a imperfecto że czytałem ją wczoraj, ale jeszcze całej nie przeczytałem.
Czy mam rację?
Dzięki za pomoc!
Oczywiście.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa