Nie. Czasownik "preguntar" wymaga Celownika czyli Complemento Indirecto. Co innego czasownik "interrogar" który jest po części synonimem (wypytywać, przesłuchiwać, itp) - tutaj będzie jak po polsku.
Olvidé preguntarLE = Zapomniałem GO/JĄ zapytać
Olvidé preguntarLO = Zapomniałem O TO zapytać
OLvidé preguntarSELO = Zapomniałem GO/JĄ O TO zapytać