Czasowniki a ich kontekst

Temat przeniesiony do archwium.
Tak samo mam z czasownikiem "tirar" w znaczeniu np. Burzyć stoisko.
Albo arrojar jako wyrzucać śmieci lub wyrzucić coś przez okno.
"tirar"to też wyrzucić coś i... Już nic nie wiem.
Skąd mam wiedzieć jaki czasownik zastosować w danej sytuacji?
Ucząc się zwrotów, oglądając dobre seriale (nie latynoamerykańskie szmiry) , czytając gazety hiszpańskie, książki. Tak samo jak uczyłaś się związków frazeologicznych po polsku.
Ale te latynoam... Są najłatwiejsze do zrozumienia i szybko uczysz się języka wtedy.
Mozesz zaczac od ksiazeczek USO tam jest duzo przykladow do czasownikow, i do tego wyjasniona gramatyka, fajnie sie wypelnia, na poczatek mysle ze bedzie ok.
Jezeli chodzi o tirar to jest to wyrzucac np. do smieci
Este telefono ya no me sirve, voy a tirarlo a la basura.
Arrojar to jest tak bardziej ciskac, wyrzucac ale bym powiedziala ze zloscia, wsciekloscia np
Cuando Polonia perdió el partido mi padre arrojó el televisor por la ventana. - no byl tak wkurzony ze wyrzucil nowiuski telewizor przez okno
Mysle, ze ta strona Ci sie przyda :) Ale trzeba uwazac, bo czasami cos z tymi zdaniami jest nie tak, sa jakos pomylone i zdanie zupelnie nie zgadza sie z tlumaczeniem. Ale na ogol jest wszystko ok. Mi bardzo pomaga, bo chociaz znam kilka slow, ktore niby znacza to samo, zawsze zastanawiam sie, ktore mimo wszystko byloby odpowiedniejsze.

http://context.reverso.net/tłumaczenie/polski-hiszpański/

« 

Sólo en español

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia