szyk przymiotników

Temat przeniesiony do archwium.
Hej

Czytałem artykuł w "El país" o pogodzie w Stanach i natknąłem się na zdanie: "Es una tormenta de nieve con vientos de gran velocidad"

Przecież w powyższym mamy do czynienia z sensem dosłownym - "duża prędkość wiatrów", więc przymiotnik winien chyba stać PO rzeczowniku -> velocidad grande.

Czyż nie?
Raczej "burza śnieżna połączona z bardzo silnym wiatrem/silną wichurą" Duża prędkość to niejako cecha wrodzona wiatru