Cześć wszystkim.
Niedawno kupiłam rozmówki z wydawnictwa REA-SI, jednak niektóre zdania dziwnie dla mnie brzmią. Jako że w hiszpańskim nie jestem ekspertem na jakimkolwiek poziomie - wypiszę kilka tłumaczeń ze słownika i proszę was o powiedzenie mi, czy są one naturalne po hiszpańsku.
1. Radzę panu jeszcze poczekać. - Le recomiendo a usted, espere Ud. todavía.
2. Nie ma Pan tego w innym kolorze? - ¿No lo tiene Ud. en otro color?
3. Proszę poszukać lekarza! - ¡Vaya Ud. a buscar al médico!
O której porze może przyjść? - ¿A qué hora puede venir?
4. Ile cukru? [do picia] - ¿Cuánto azúcar?
5. Witam Pana serdecznie! - ¡Le doy una bienvenida cordial!
6. Nie będę długo przeszkadzał. - No voy a interrumpir mucho tiempo.
7. Będzie Pan wysiadać na następnym przystanku. - En la próxima estación Ud. va a bajar.
8. Przykro mi, już sprzedaliśmy nove wydanie. - Lo siento, ya vendimos la nueva publicación.
9. To żaden problem, to drobnostka. - No es molestia ninguna, es una bagatela.