Pasar

Temat przeniesiony do archwium.
Dlaczego w słowniku "zjełczeć np.maslo lub zepsuć sie pisze" pasarse czy estropearse"?
Też używa się tego czasownika do tego znaczenia.
edytowany przez matilda555: 13 sty 2018
Widzę po Twoich postach, że masz wiele pytań dotyczących słów, które mają kilka różnych znaczeń i tego, skąd wiedzieć, którego kiedy użyć. Ja w takich przypadkach (i na przyszłość też polecam) po prostu zaglądam do słownika na tłumaczenie w drugą stronę (albo innego słownika).

Czyli np. tutaj - sprawdzić, jakie znaczenia ma pasarse, a jakie estropearse.
I tak wśród wielu różnych znaczeń pasarse znajduję: 'psuć się, zaczynać gnić'.
A wśród różnych znaczeń estropearse jest: 'psuć się, niszczeć, zniszczyć się'.
Bo tak na logikę - jak po polsku - zepsuć się może zarówno owoc/mięso (pasarse), jak i urządzenie (estropearse). Chociaż jeśli chodzi o psucie się produktów spożywczych, to pasarse to jest raczej tak...zacząć się psuć (np. jabłko, które jest już trochę przejrzałe, ale jeszcze nie całkowicie zepsute/zgniłe.
A tak całkowice zepsuć się/zgnić to będzie raczej 'pudrirse'.

Generalnie polecam po prostu konsultować więcej niż jeden słownik. W internecie jest ich pełno, nie wszystkie są dobre, więc lepiej sprawdzić więcej. A w ogóle sprawdzając samemu można się więcej nauczyć, niż jak po prostu my tu podamy odpowiedź. Zapewniam.
Problem w tym że tak właśnie robię mam chyba 4 słowniki online i książkowe ale i tak mam wątpliwości bo sprawdzając hiszp.-pol. jest ok, ale już gdy sprawdzam pol. -Hiszp. To samo słowo to już pisze zupełnie inaczej albo tego znaczenia w ogóle nie ma po hiszpańsku.
Jeżeli pytam się tu Was tzn. Że już zupełnie mam metalik kiedy stosujemy dane słowo i nawet słowniki nie dają rady.
edytowany przez matilda555: 13 sty 2018

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie