Prośba dot. znaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, proszę o pomoc w następujących kwestiach:

1. Me/ Le parece bien. Jak to przetłumaczyć z Me a jak z Le?
2. Zdania: Os lo debo. oraz ¿Qué os parece? Co oznacza użyte 'os'?
3. Se me ocurre algo. Jak to przetłumaczyć? Co oznacza 'se' ?
4. Está mi (la) rueda de repuesto. Czy używa się 'la', 'lo' itd. z zaimkami? Czy to 'koło zapasowe' może być użyte w j. hiszpańskim metaforycznie, podobnie jak w j. polskim, jako coś ratującego sytuację?

Z góry dziękuję za poświęcony czas i pozdrawiam.
1.me parece bien - wydaje mi się, że dobrze. Le parece bien - wydaje się jemu/ jej/ panu że dobrze. Chyba może oznczać też pasować, np dobrze mi pasuje, dobrze jej pasuje.
2. os - wam.
3. Se me ocurre algo - strona bierna jak w: se vende, se sirve, se busca. Tutaj dosłownie: coś mi się dzieje, przytrafia.
edytowany przez krzychu1988r: 20 sty 2018
krzychu1988r, dziękuję za wyjaśnienia i pozdrawiam
Ad 3. Muszę poprawić. Formy bezosobowe czasowników zwrotnych często sprawiają problemy. Mamy 2 formy i 2 znaczenia: "ocurrirle algo a alguien" i "ocurrírsele algo a alguien". Ta druga znaczy "przychodzić coś komuś na myśl"
¿Qué te ocurre? = Co ci się dzieje?/Co z tobą?
¿Qué te ocurrió? = Co si się zdarzyło/stało?
Se me ocurre algo = Coś przychodzi mi na myśl
Ya se me ocurrirá algo = Coś tam wymyślę/Coś mi do głowy przyjdzie (np. na pytanie "I co teraz zrobisz?)
¿Cómo se te ha ocurrido hacer algo así? = Jak ci w ogóle przyszło do głowy żeby zrobić coś takiego?
Ad 4.
Zaimek dzierżawczy zwykły zawsze zastępuje rodzajnik przed rzeczownikiem. Tak samo jak w angielskim i innych językach.
Natomiast zaimek dzierżawczy akcentowany może występować z rodzajnikiem gdy określa i zastępuje rzeczownik.
- ¿Es tu libro?
- Sí, este libro es mío. ¿Y dónde está el tuyo?
https://hiszpanski.ang.pl/gramatyka/zaimki/dzierzawcze

P.S. Coś ratującego sytuację to po polsku "koło ratunkowe" a nie "zapasowe" :-) Czyli "un salvavidas" i też jest używane w przenośni
edytowany przez argazedon: 20 sty 2018
argazedon, dziękuję za wyjaśnienia. Nr 4 rozumiem, a nr 3 ... kiedyś zrozumiem:)
Ja też spotkałam się już z takimi czasownikami zdolnymi jak te
"ocurrirle algo a alguien" i "ocurrírsele algo a alguien".
Zakończone na -sele , ale w słowniku nie mogę znaleźć ani ich ani ich znaczenia.
Ad1.Czy dużo jest takich czasowników z takimi końcówkami
-sele?
AD2. dlaczego po tej końcówce zwrotnej -Se występuje -le?
Te czasowniki nie mają końcówek na 'sele' lecz są połączone z zaimkami, według zasady, gdy zaimki stoją po czasowniku. Czasownikiem jest "ocurrir(se)" i w słownikach zawsze podaje się najpierw znaczenie podstawowej formy a potem ewentualnie zwrotnej.
Tutaj mamy cały zwrot w bezokoliczniku. Natomiast "le" to po prostu zaimek dopełnienia dalszego bo przecież "komu?" - jemu/jej
Często uczący się mają problem z odróżnieniem "se" będącego zaimkiem zwrotnym od tego "se" które zastępuje zaimki dop. dalszego "le/les" gdy stoją razem z zaimkami dop. bliższego "lo/los/la/las"
edytowany przez argazedon: 23 sty 2018
Skoro "ocurrírsele algo a Alguien" znaczy "przychodzić coś komuś na myśl"
To
"ocurrirle algo a alguien" znaczy
- Przydarzyć mu się coś?
Ty nawet nie czytasz tego co jest napisane, prawda? Bo po co...
edytowany przez argazedon: 28 sty 2018
Cytat: argazedon
Ty nawet nie czytasz tego co jest napisane, prawda? Bo po co...

No wyobraź sobie że czytałam ale sam napisałeś "Mamy 2 formy i 2 znaczenia: "ocurrirle algo a alguien" i "ocurrírsele algo a alguien". Ta druga znaczy "przychodzić coś komuś na myśl" że druga znaczy ale nie napisałeś coznaczy ta pierwsza, czyli
"ocurrirle algo a alguien"¿
Sam piszesz nieprecyzyjnie a potem wielkie ale.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa