Ad 3. Muszę poprawić. Formy bezosobowe czasowników zwrotnych często sprawiają problemy. Mamy 2 formy i 2 znaczenia: "ocurrirle algo a alguien" i "ocurrírsele algo a alguien". Ta druga znaczy "przychodzić coś komuś na myśl"
¿Qué te ocurre? = Co ci się dzieje?/Co z tobą?
¿Qué te ocurrió? = Co si się zdarzyło/stało?
Se me ocurre algo = Coś przychodzi mi na myśl
Ya se me ocurrirá algo = Coś tam wymyślę/Coś mi do głowy przyjdzie (np. na pytanie "I co teraz zrobisz?)
¿Cómo se te ha ocurrido hacer algo así? = Jak ci w ogóle przyszło do głowy żeby zrobić coś takiego?
Ad 4.
Zaimek dzierżawczy zwykły zawsze zastępuje rodzajnik przed rzeczownikiem. Tak samo jak w angielskim i innych językach.
Natomiast
zaimek dzierżawczy akcentowany może występować z rodzajnikiem gdy określa i zastępuje rzeczownik.
- ¿Es tu libro?
- Sí, este libro es mío. ¿Y dónde está
el tuyo?
https://hiszpanski.ang.pl/gramatyka/zaimki/dzierzawcze
P.S. Coś ratującego sytuację to po polsku "koło ratunkowe" a nie "zapasowe" :-) Czyli "un
salvavidas" i też jest używane w przenośni
edytowany przez argazedon: 20 sty 2018