Co znaczą te zwroty potocznie?

Temat przeniesiony do archwium.
Co znaczą te zwroty potocznie w języku piłki nożnej?
_"no era penal"
_"zambombazo"
_"¡si se puede!"
_"ponte la verde".
_"porra en..."?
Zależy skąd je wzięłaś. Większość wydaje się latynoskiego pochodzenia. Z Meksyku?
Cytat: argazedon
Zależy skąd je wzięłaś. Większość wydaje się latynoskiego pochodzenia. Z Meksyku?

Tak, osoba która je pisała jest z Meksyku.
edytowany przez Isabelleee: 20 cze 2018
"zambombazo" inaczej "golpazo" a co za tym idzie - ale strzał! - coś w tym rodzaju, w takim sensie, że świetne/ mocne/ wyraziste uderzenie
"¡si se puede!" - to takie nasze "można?" gdy udowadniamy komuś, że jest coś możliwe do wykonania (tak myślę)
no era penal - pewnie chodzi o "penalti" czyli "nie było powodu do rzutu karnego"
ponte la verde - załóż/włóż zieloną koszulkę (czyli z kolorem reprezentacji)
porra en - po meksykańsku "echar porra(s)" znaczy dopingować

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie