formy dla tú/ usted w jednej wypowiedzi - z czego to wynika?

Temat przeniesiony do archwium.
Dobry wieczór.

Przeglądając fora internetowe natrafiłem na dziwne konstrukcje - w tej samej wypowiedzi zwracanie się per "ty"i per "pan", np:

Ya es hora de que comiences a usar esos productos. La preparación no te hace menos hombre. Te hace más atractivo. Elija productos que mejoren su apariencia, incluso si es tan simple como un paquete facial. No olvides usar desodorantes y colonia, pero no te empapes de ellos.

Sobre todo si te toca prepárelo por tu cuenta, ¿verdad?

Z czego to może wynikać? To jakiś nowy trend? Z góry dziękuję.
To błędy translatora angielskich tekstów, czasem bardzo śmieszne. Wpisując fragment tego tekstu wychodzi np. stronka pełna błędów, która jest żywcem wklejona z translatora i zawiera np. takie idiotyzmy jak "lineas de recogida de queso" czyli dosłowne tłumaczenie "cheesy pick up lines" - angielskie określenie tandetnych zaczepek w celu poderwania dziewczyny :-)
edytowany przez argazedon: 10 sie 2018

« 

Pomoc językowa