Cytat: matilda555
Argazedon ja też zdawałam się [???] że po hasta que nie ma "no" ale autorka książki tłumaczy to w ten sposób że " w. Języku polskim zdanie ma formę przeczacą a w języku hiszpańskim jest to forma twierdząca (hasta que vuelvan). "I co ty na to? Bo ja już jestem głupia.
Wszystko zależy od kontekstu i WARUNKU. Generalnie w Hiszpanii używa się "hasta que no" tak samo jak po polsku, choć istnieje możliwość pominięcia "no". Najczęściej w zdaniach gdzie pierwszy człon jest pozytywny.
Vamos a quedarnos aquí hasta que vuelvan = Zostaniemy tutaj dopóki
nie wrócą
Z tego co piszą, pomija sie "no" częściej w Latynoameryce:
http://www.wikilengua.org/index.php/hasta_que_no