Subjuntivo? Czy czas przyszły

Temat przeniesiony do archwium
Mam pytanie odnośnie tego zdania
No hagáis nada hasta que llegue la policía.
Dlaczego w tym zdaniu tryb Subjuntivo
Występuje przed jaki i po hasta que?
Czy w tym pierwszym czlonie nie powinien być czas przyszły? Tak jak w tym zdaniu :
"No voy a salir de aqui hasta que tanga toda la informacion"
No hagáis nada - odsyłam cię do zasad tworzenia trybu rozkazującego, to naprawdę są PODSTAWY które są dostępne i na tej i na każdej innej stronie.

Co do reszty, to w relacjach czasowych antes de que/ hasta que używamy Subjunitivo. Chyba, że jest ten sam podmiot, wtedy bezokolicznik, np. No quiero salir de casa antes de bañarme.
edytowany przez krzychu1988r: 18 lis 2018
To drugie zdanie jakoś mi nie pasuje - albo jest wyrwane z kontekstu i dotyczy dwóch różnych osób albo jest błędne. Jeśli dotyczy tej samej osoby - czyli: Nie wyjdę, póki nie będę miał/ nie będę mieć (ach, ten nasz polski) pełnej informacji, wg mnie powinno być: No voy a salir de aqui hasta tener toda la información.
Faktycznie to tryb rozkazujacy w formie przeczącej jest tak podobny do Subjuntivo że pomyliłam je.

A co do drugiego zdania to jest poprawnie przypisane tylko mam tam literówkę "tanga" powinno być.
Po polsku autor książki tłumaczy to jako :"Nie wyjdę stąd, dopóki nie będę miał wszystkich informacji"
edytowany przez matilda555: 19 lis 2018
Spójrz raz jeszcze, nie znam słowa "tanga".
"Tanga" znaczy "stringi" ale nie o bieliznę chyba chodziło w tym zdaniu :-) Więc pewnie ma być "... hasta que NO TENGA...." bo samo "tenga" znaczyłoby, że nie wyjdzie dopóty będzie miał np. jedzenie.
edytowany przez argazedon: 19 lis 2018
Cytat: krzychu1988r
Spójrz raz jeszcze, nie znam słowa "tanga".

Chodziło oczywiście o"tenga " drugi raz zrobiłam literówkę.
Ale nie ma "no" przed" tenga " tylko samo "hasta que tenga...".
edytowany przez matilda555: 19 lis 2018
Musi być "no" przed "tenga" bo inaczej zdanie nie miałoby sensu. W tłumaczeniu też masz. Raczej nie zadziałał chochlik drukarski, bo te wymarły odkąd wszystko jest robione komputerowo więc to błąd autora i oszczędność na stanowisku korektora w wydawnictwie.
Cytat: argazedon
Musi być "no" przed "tenga" bo inaczej zdanie nie miałoby sensu. W tłumaczeniu też masz. Raczej nie zadziałał chochlik drukarski, bo te wymarły odkąd wszystko jest robione komputerowo więc to błąd autora i oszczędność na stanowisku korektora w wydawnictwie.

Argazedon ja też zdawałam się że po hasta que nie ma "no" ale autorka książki tłumaczy to w ten sposób że " w. Języku polskim zdanie ma formę przeczacą a w języku hiszpańskim jest to forma twierdząca (hasta que vuelvan). "
I co ty na to? Bo ja już jestem głupia.
Hej:)
Jak będzie brzmiało poprawnie to zdanie ;
-Jakby mieli mu zabrać tą piłkę .
Como si fueran a quitarle esa pelota.
Cytat: matilda555
Cytat: argazedon
Musi być "no" przed "tenga" bo inaczej zdanie nie miałoby sensu. W tłumaczeniu też masz. Raczej nie zadziałał chochlik drukarski, bo te wymarły odkąd wszystko jest robione komputerowo więc to błąd autora i oszczędność na stanowisku korektora w wydawnictwie.



Argazedon ja też myślałam że e po hasta que nie ma "no" ale autorka książki tłumaczy to w ten sposób że " w. Języku polskim zdanie ma formę przeczacą a w języku hiszpańskim jest to forma twierdząca (hasta que vuelvan). "
I co ty na to? Bo ja już jestem głupia.

No ich ty na to błąd drukarski czy po hasta que nie potrzeba przeczenia
Cytat: matilda555
Argazedon ja też zdawałam się [???] że po hasta que nie ma "no" ale autorka książki tłumaczy to w ten sposób że " w. Języku polskim zdanie ma formę przeczacą a w języku hiszpańskim jest to forma twierdząca (hasta que vuelvan). "I co ty na to? Bo ja już jestem głupia.

Wszystko zależy od kontekstu i WARUNKU. Generalnie w Hiszpanii używa się "hasta que no" tak samo jak po polsku, choć istnieje możliwość pominięcia "no". Najczęściej w zdaniach gdzie pierwszy człon jest pozytywny.
Vamos a quedarnos aquí hasta que vuelvan = Zostaniemy tutaj dopóki nie wrócą
Z tego co piszą, pomija sie "no" częściej w Latynoameryce:
http://www.wikilengua.org/index.php/hasta_que_no
Dziękuję argazedon miłego dnia )))
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa