Dlatego, że jest przysłówkiem okreslajacym "ilość/wielkość" tego "miedo" tak samo jak po polsku.
Tak (bardzo) się boję, że sama nie pójdę.
Czasem używa się po polsku podobnej konstrukcji w żargonie młodzieżowym "Mam takiego stracha, że ..." - może ten przykład ci rozjaśni trochę w mózgownicy.
To sa przykłady strony biernej z "estar". I po hiszpańsku tak samo jak po polsku można powiedzieć na dwa sposoby:
Sklepy są już zamknięte. -> "están ya cerradas"
Sklepy już są zamknięte. -> "ya están cerradas"
Hiszpańskiego "estar sentado" w tłumaczeniu nie oddamy w stronie biernej chyba, że używając zwrotu typu "byli usadowieni"
edytowany przez argazedon: 09 lut 2019