Nie wiem czy to wynika z kontekstu ale pewnie chodzi o "picarse" w znaczeniu przenośnym:
Ahí va, se han picado = No i masz [Masz ci los] , obrazili się.
Nastepne wyrażenia, które według Google'a podajesz z odcinka "Niebieskiego lata" są dziwne i znaczenia przychodzace mi do głowy nie pasują do języka małych chłopców. To jakieś groźby oczywiście ale może były bardziej zrozumiałe 40 lat temu gdy powstawał serial.
Słowo "aguadilla" to inaczej "ahogadilla" czyli "przytopienie" więc być może to coś w rodzaju "zrobię ci serię przytopień w morzu".
Natomiast "inflar" ma tyle skojarzeń, że trudno mi zgadywać.