Z przyjemnością ale innym razem

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

10 lat temu uczyłem się dość intensywnie języka hiszpańskiego (bez rewelacji) głównie słówka które do dziś umiem jeszcze wyłapać w mowie w filmach i zrozumieć jako tako sens czasem zdań.

Układałem własne zwroty jakieś zdania i chciałem się upewnić czy te są poprawne

Con mucho gusto pero otra vez = Z przyjemnością ale innym razem - gdy muszę odmówić jakiegoś zaproszenia

jednak wydaje mi się dziś że to jest nie to co chciałem przekazać i powinno może to zdanie wyglądać tak:

Con mucho gusto pero otro momento

Może jednak nadal tkwi tu jakiś błąd czy jednak pierwsza forma jest poprawna?
edytowany przez Adriano.Rivale: 18 sie 2020
Takie krótkie odmówienie może brzmieć po hiszpańsku dość obcesowo. Gdy cie molestuje ktoś telefonicznie z marketingu albo sprzedawca na ulicy, itp. - to może być krótko i zwięźle.
Ale w innych przypadkach trzeba raczej odmówić bardziej uprzejmie, zależnie od kontekstu.
Con mucho gusto pero (desgraciadamente) + hoy no puede ser/tendrá que ser otro día [en otra acasión] ....ITP
Dziękuje.

To prawda, w Hiszpanii ludzie mają inny temperament, bardziej ciepły i gościnny i faktycznie może to tak zabrzmieć i kogoś nawet urazić, a ja oczywiście nie z takim zamiarem ;)