zaimek esto/esta problem z tłumaczeniem

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień Dobry,
Po bardzo długiej przerwie powróciłem do nauki hiszpańskiego. Korzystam z podręcznika Oskara Perlina „ Język hiszpański dla początkujących” oraz „Hiszpański dla bystrzaków”.
Natrafiłem na następujący problem z zaimkami wskazującymi. W podręczniku Pana Perlina zaimek „to” określany jest jako esto i używany gdy mówimy zarówno o rzeczownikach rodzaju męskiego, jak i żeńskiego np. esto es una mesa, esto es un armario. To jest stół, to jest szafa.

W drugiej z wymienionych pozycji pojawia się zdanie: esta es tambien una ciudad chica. Słowo esta nie zostało wcześniej wprowadzone w kursie. Autorka podała jedynie tłumaczenie całości jako „to także jest małe miasto”. I tu pojawia się moja wątpliwość. W słowniczku Perlina znalazłem hasło esta jako „ta”-np. Esta mujer ta kobieta. Dlaczego w zdaniu esta es tambien una ciudad chica nie użyto zaimka esto, a esta?

Z góry dziękuję za wszelką pomoc.
Zaimek "esto" to forma nijaka, służąca do wskazywania rzeczy po raz pierwszy, gdy nie znamy ich rodzaju, itp.
Czyli używamy go w sytuacji gdy mówimy np. "To coś to jest ...."
W drugim zdaniu, ktore przytaczasz, mamy już porównanie jednego konkretnego miasta z drugim a ponieważ zaimek określa rzeczownik, musi sie zgadzac z jego rodzajem.
Od 2010 oficjalnie pozwolono na brak akcentu w zaimkach wskazujących gdy zastępują rzeczownik (generalnie jest to już nowa norma ortograficzna) stąd zamiast "ésta" jest "esta" czyli domyślnie "esta ciudad"
Więcej tu https://hiszpanski.ang.pl/gramatyka/zaimki/wskazujace
edytowany przez argazedon: 15 sie 2020