To jest forma bezobowa dopełnienia dalszego, celownika ale gdy domyślnie mówimy o sobie.
Po polsku można przetlumaczyć "a uno" (lub "a una" gdy mówi kobieta o sobie bezosobowo) jako " ..... człowiekowi ....."
Zawsze się musi człowiekowi coś zepsuć! =
A uno siempre se
le tiene que estropear algo! / Siempre se
le tiene que estropear algo
a uno!
edytowany przez argazedon: 15 paź 2020