Znaczenie czasownika "tocar"

Temat przeniesiony do archwium.
Czy czasownik "tocar" używamy też w znaczeniu "musieć "?
Słyszałam kiedyś jak ktoś używał takiej konstrukcji w wypowiedzi "yo tocó + bezokolicznik ".
Nie. Musiałas sie przesłyszeć.
Wiesz co słyszałam to w jakimś kolumbijski filmie i widocznie źle zrozumiałam, bo jednak ten akcent jest specyficzny.
Może słyszałaś "me tocó + bezokolicznik"? Np. "me tocó ir al médico"
Taki zwrot jest poprawny i oznacza to samo co "tuve que ir al médico".
Aczkolwiek kolumbijczycy nadużywają tego zwrotu również w innych sytuacjach. Więcej o tym tutaj:
https://www.rociosuarez.com/blog/es-que-me-toca-ir

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia