Mam takie proste zdanie, ale ile ono mi nasprawiało kłopotów to do teraz nie wiem jak powinno brzmieć poprawnie to tłumaczenie:
Cytat:
Ok tu eres la mayor sorpresa no seguro de ti
Ok, jesteś największą niespodzianką, nie jestem pewien (pewna) co do ciebie
Ok, jesteś największą niespodzianką, nie jesteś pewien co do siebie
Czy to zdanie po przetłumaczeniu mówi, że ktoś nie jest pewny mojej osoby czy chodzi o to, że ktoś twierdzi, że ja sam nie jestem pewny siebie?
Ta ostatnia część zdania bardzo mi miesza i nie jestem w końcu pewny jak brzmi poprawne tłumaczenie:
no seguro de ti
Wydaje mi się, że ta osoba ma na myśli, że nie jest pewna co do mnie.
no seguro de ti - nie jestem pewna co do ciebie