No seguro de ti - poprawne tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Mam takie proste zdanie, ale ile ono mi nasprawiało kłopotów to do teraz nie wiem jak powinno brzmieć poprawnie to tłumaczenie:

Cytat:
Ok tu eres la mayor sorpresa no seguro de ti


Ok, jesteś największą niespodzianką, nie jestem pewien (pewna) co do ciebie
Ok, jesteś największą niespodzianką, nie jesteś pewien co do siebie

Czy to zdanie po przetłumaczeniu mówi, że ktoś nie jest pewny mojej osoby czy chodzi o to, że ktoś twierdzi, że ja sam nie jestem pewny siebie?

Ta ostatnia część zdania bardzo mi miesza i nie jestem w końcu pewny jak brzmi poprawne tłumaczenie:
no seguro de ti
Wydaje mi się, że ta osoba ma na myśli, że nie jest pewna co do mnie.
no seguro de ti - nie jestem pewna co do ciebie
Na mój gust ta ostatnia część zdania nie jest poprawnie napisana po hiszpańsku. W obecnym hiszpańskim nie używa się czasownika "segurar", został zastąpiony przez asegurar. Ale nie spotkałem się również z konstrukcją asegurar de alguien.
Zachodzi podejrzenie, że to nie Hiszpan pisał. W każdym razie, jeśli chodziło o "pewność siebie" to prawidłowy zwrot brzmi "estar seguro de sí mismo" (no estás seguro de ti mismo) więc raczej miało być że ktoś nie ma pewności co do ciebie skoro pisze o "niespodziance".
Poza tym jeśli nie zrobiłeś literówki to "seguro" jest odmianą w rodzaju męskim ale w jakim to jest kontekscie to już ty będziesz wiedział.
edytowany przez argazedon: 12 sie 2021

« 

Studia językowe

 »

Nowe Zycie w Hiszpanii