Dzień Dobry, cześć wszystkim.
Mam wątpliwości w kwestii wyrażenia jak w temacie. W "Gramatyce języka hiszpańskiego z ćwiczeniami" autorstwa M.Cybulska - Janczew , J.Perlin na str. nr 340/341 w ćw. VI pkt. 2 jest: "Despues de que todos se habian ido, Ana se acordó del postre", a w ćw. VII pkt. 17 mamy: "Despues de que Jorge se hubiera ido, todos respiramos con alivio".
Przyznam, że nieco zbiło mnie to z tropu, gdyż sądziłem ,że "despues de que" używamy wg zasady: pasado - indicativo, futuro - subjuntivo. Nie za bardzo wiem, jak w takim wypadku odnieść tę zasadę do tego drugiego przypadku. "Antes de que" zawsze rządzi subjuntivo, ale tu mam wątpliwości. Prześledziłem kilka tematów w "Wordreference", ale widzę, iż sami Hiszpanie mają także wątpliwości. Czekam na opinie fachowców od hiszpańskiego. Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Grzesiek