Hiszpański i portugalski niepodobne?! :P
Uczę się obydwu i mogę z całą pewnością powiedzieć, że SĄ do siebie podobne, wiele słów ma wręcz identyczną pisownię (zwłaszcza czasowniki); chociaż w portugalskim jest więcej wpływów arabskich co daje słowa brzmiące zupełnie obco, niepodobne do odpowiedników w innych językach romańskich. Jak dla mnie właśnie ta egzotyczność stanowi urok portugalskiego :). Trudnością w łączeniu hiszpańskiego i portugalskiego jest wymowa, która jest kompletnie inna - na przykład: słowo ESPONJA- gąbka, po hiszpańsku wymawia się [esponha], a po portugalsku [spąża]. Na Twoim miejscu wybrałabym jednak włoski, ze względu na to, że ten język ma więcej użytkowników, ale moja ocena może być zakłamana tym, że sama bardzo chciałabym się uczyć włoskiego (:. Pozdrawiam serdecznie.