nigdy nie myslalem ,ze zrobi mi takie swinstwo ...

Temat przeniesiony do archwium.
nunca pense que me hiciera tanta cochinada czy haria tanta cochinada??
Obowiązuje następstwo czasów czyli "haría" ale "cochinada" mi tu nie pasuje a tym bardziej "tanta".
Raczej "una canallada/una perrada" albo zwrotem "jugar una mala pasada"
chodzi mi to ,ze spotkalem sie wielokrotnie z takimi zrwotami nunca pense ,imagine i po tym nastepowal subjuntivo........http://www.musica.com/letras.asp?letra=1[tel]hmmm mozesz wyjasnic roznice?
nunca pensé que doliera el amor as pierwszy wers ... czemu ona tak spiewa??i czemu tu jest subjuntivo???
http://lema.rae.es/drae/?val=cochinada zgodnie z definicja rae to cochinada tu pasuje wedlug mnie:) Acción malintencionada que perjudica a alguien - moze byc tez putada ,ale to raczej mocne ,w sensie kure...two
edytowany przez cranium: 17 lis 2013
w zwrotach typu nunca pense ,nunca imagine ,mozna uzyc subjuntivo ,bo wyrazaja pewne odczucia ,przemyslenia ,,,,dziewczyna ,spiewa ,ze nigdy nie myslala, ze to bedzie bolec ,to bylo poza jej wyobrazeniem ,a teraz ja boli ,w momencie spiewania..-
edytowany przez cranium: 17 lis 2013
Użycie "doliera" w tym przypadku to tzw. "subjuntivo literario" gdy forma na -ra wystepuje zamiast zwykłego "dolía". Ale generalnie należy stosować się do podstawowych reguł następstwa czasów.
edytowany przez argazedon: 17 lis 2013
ale np mowiac no crei q fuera ella ,juz raczej nastepstwa tu nie uzyjesz ,mowiac nie sadzilem ,ze to ona (np mowiac o jakiejs kobiecie ,ktora popelnila zly uczynek) tu mi jakos nastepstwo nie pasuje ,powiesz no creo q venga a nie no creo q va a venir:))
edytowany przez cranium: 17 lis 2013
To jest tak samo jak w mowie zaleznej- co innego czynność równoległa do innej w przeszłości a co innego czynność przyszła względem innej w przeszłości.
A mamy jeszcze takie aspekty "że to była/żeby to mogła być" - subjuntivo "fuera" wyraża pewne przekonanie w tym przypadku w przeszłości ale bez całkowitej pewności.
"No creo que venga" to już jest zupełnie inna para kaloszy- to podstawy użycia Subjuntivo gdy mówimy o przyszłości po pewnych czasownikach z przeczeniem lub bez- tutaj "NO creer" wymaga Subjuntivo jako typowy "verbo de duda"
edytowany przez argazedon: 17 lis 2013
wlasnie ,trafiles w sedno ,jak ktos powie nunca pense q me hiciera bla bla ,wlasnie wyrazi swoje przypuszczenie , nadzieje ,ze ktos czegos nie zrobi a nie calkowita pewnosc:)
edytowany przez cranium: 17 lis 2013
Gdy zdanie główne jest w Pret. Indefinido lub Imperfecto to wtedy Imperfecto de Subjuntivo wyraża w zdaniu podrzednym czynnośc równoległą wzgledem czynności zdania głównego czyli "hiciera" to bedzie w tym przypadku po prostu coś co już się stało.
no wlasnie ,do tego caly czas zmierzalam ,czlowiek pisze post factum wraca myslami do tego co sie stalo - w czasie kiedy on myslal ,ze un mu nie wykreci numeru on to zrobil ,dlatego uwazam ,ze hiciera tu jest dopuszczalne ,ale to moja opinia:)- czlowiek pisze z obecnej pozycji o czyms co moglo miec miejsce w tym samym czasie
edytowany przez cranium: 17 lis 2013
uzycie tu subjuntivo wyraza jakies rozgoryczenie i rozczarowanie
No fakt- chyba niedzielne efekty sobotniej nocy mi sie daja we znaki. Pomyślałem o przyszłości ale w tym przypadku narzuca sie jednak stan dokonany "hiciera". Gdyby po polsku było "zrobiłby" to wtedy "haría"
jestem lekarka a nie wiem co to sa efekty sobotniej nocy:)) hahaha ,wiem jak student chce zwolnienie z cwiczenie to mowi ,ze ma symptomy sobotniej nocy????ok bede wiedziala:)
jak ktos pisze ,ze nigdy o czyms nie myslal to to wlasnie sie dokonalo:) - choc oczywscie moze napisac ,ze nigdy nie myslal o zawarciu malzenstwa itp i jest nadal kawalerem....,ale tam juz raczej subjuntivo nie bedzie:))
edytowany przez cranium: 17 lis 2013
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia