Pisanie maila w sprawie pracy w Hiszpanii

Temat przeniesiony do archwium.
Na wstępie chciałbym sie przywitać z wszystkimi WITAM:-)
Mam do was prośbę. Chciałbym żebyście przetłumaczyli mi na język Hiszpański poniższy tekst.

Witam serdecznie .
W imieniu wszystkich pracujących w Państwa firmie Polaków ,chciałbym zapytać jak będzie wyglądała nasza praca w tym roku? oraz kiedy mamy przyjechać?.
Interesuje mnie również temat mieszkania,mamy sami czegoś szukać,czy możemy liczyć na Państwa pomoc?
Pozdrawiam ......

Z góry dziękuje i pozdrawiam.
Chciałeś być uprzejmy ale nie nigdy używaj okropnego, korporacyjnego "witam" na początku listu, maila czy posta na forum. Po hiszpańsku tym bardziej byłoby to absurdalne tak samo jak gdybyś po angielsku, który pewnie znasz, zaczął list od "Welcome!" Bo nie witasz gości w swoim domu ani na lotnisku. "Przywitać się" a "powitać kogoś" to dwie zupełnie różne sytuacje.
edytowany przez argazedon: 17 lis 2013
Dziekuję za cenną uwagę,zastosuję się do niej i zmienie powitanie.

Proszę niech ktoś przetłumaczy ten tekst.
Tak na szybko:

Estimados Señores:
En nombre de todos los Polacos que hemos trabajado en su empresa, les escribo para preguntar cómo será el trabajo de esta temporada. ¿Cuándo tenemos que venir?
Me interesa también la cuestión del alojamiento. ¿Tenemos que buscarlo por nuestra cuenta o podemos contar con su ayuda?
Atentamente
...
Dziękuję Ci bardzo. :-)
Dzisiaj dostałem odpowiedz,więc jakby ktoś był tak miły to prosze o tłumaczenie .

Buenos días,
Aun queda un poco para poder empezar, porque los fijos discontinuos con mas antigüedad que vosotros aun no se han incorporado. Preguntar de nuevo para finales de Diciembre y os decimos con más certeza para cuando os podéis venir.

Con respecto al alojamiento, al estar en unas instalaciones nuevas no tenemos alojamiento para facilitaros y lo tendrías que buscar vosotros.





Dzień dobry. Jeszcze troche czasu zostało abyście mogli zacząć, ponieważ stali pracownicy okresowi o dłuższym stażu niż wasz, jeszcze nie zaczęli. Zapytajcie ponownie pod koniec grudnia i wtedy powiemy wam dokładniej kiedy możecie przyjechać
Co do zakwaterowania to jesteśmy w nowej siedzibie i nie mamy pomieszczeń mieszkalnych więc musielibyście poszukać na własną rękę.
edytowany przez argazedon: 20 lis 2013
Dziękuję argazedon :-)

Ponownie proszę o przetłumaczenie na jezyk hiszpański.

W imieniu wszystkich Polaków pracujacych w firmie Agrupalmeria chciałbym wiedzieć kiedy możemy przyjechać do pracy?
Proszę wziąć pod uwagę, że musimy kupić bilety wcześniej, ponieważ z każdym dniem ich cena rośnie.
Liczę na szybką odpowiedz .


Pozdrawiam
Les escribo en nombre de todos los polacos que trabajan en Agrupalmeria. Nos gustaría saber cuándo podremos incorporarnos.
Por favor, tengan en cuenta que necesitamos comprar los billetes con antelación porque así su precio será más económico.
Espero tener noticias suyas pronto.
Atentamente
edytowany przez pcierlica: 27 gru 2013
Dziękuję :-)
Prosze o przetłumaczenie tekstu.:-)
Pozdrawiam i jestem bardzo wdzięczny za pomoc.

Deciros que aun no podemos deciros para que fecha os podras venir, porque todava hay trabajadores con mas antigedad que la vuestra pendiente de incorporarse.
En cuanto sepa para que fecha os podis venir os lo comunico.
Me acaban de comunicar que si es posible que estéis aquí para el Sábado. Necesito que me lo digáis lo antes posible.
El alojamiento os tenéis que buscar vosotros donde vivir. Nosotros este año no disponemos de sitio para alojaros
To chyba dwie osobne wiadomości? Niedosłownie, ale:

Deciros que aun no podemos deciros para que fecha os podras venir, porque todava hay trabajadores con mas antigedad que la vuestra pendiente de incorporarse.
En cuanto sepa para que fecha os podis venir os lo comunico.
Jeszcze nie możemy Wam powiedzieć, kiedy możecie przyjechać, bo są jeszcze pracownicy z dłuższym stażem, niż Wy, którzy jeszcze nie rozpoczęli pracy.
Gdy będę wiedział, kiedy możecie przyjechać, dam Wam znać.

Me acaban de comunicar que si es posible que estéis aquí para el Sábado. Necesito que me lo
digáis lo antes posible.
El alojamiento os tenéis que buscar vosotros donde vivir. Nosotros este año no disponemos de sitio para alojaros
Własnie powiedziano mi, żebyście, jeśli jest to możliwe, byli tu na sobotę. Potrzebuję potwierdzenia jak najszybciej.
Mieszkania musicie poszukać sami. My w tym roku nie dysponujemy miejscem , w którym moglibyscie zamieszkać.
Tak ,to dwie wiadomści .Dziękuje za szybką odpowiedz.
Chciałbym teraz odpowiedzieć na tą wiadomość więc jeśli byłabyś tak miła to przetłumacz mi ten tekst.

Paweł i Piotrek bedą w Almerii 8 stycznia .Ja Marek i Tomek 11 stycznia .
Na wcześniejszy termin nie ma biletów lotniczych.
edytowany przez WOJTUSQQ: 30 gru 2013
Paweł y Piotrek llegarán a Almería el 8 de enero. Marek, Tomek y yo, el 11 de enero. Para fecha anterior ya no quedan billetes de avión.
Kolejny raz dziękuję.Kochani jesteście :-)
Powodzenia z pracą!
Temat przeniesiony do archwium.